1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 перевод (с) six_ate http://dilbert.yask.org 2 00:00:06,465 --> 00:00:09,992 - В этом кусочке мыла осталось на одну помывку. 3 00:00:12,195 --> 00:00:16,042 Черт. Он такой маленький. Никак не найду. 4 00:00:16,043 --> 00:00:19,271 - Что за ванна? Душ опять тебя выбросил? 5 00:00:19,272 --> 00:00:21,268 - Я пытаюсь думать о новом продукте. 6 00:00:21,269 --> 00:00:24,536 Я читал, что Эйнштейну его лучшие мысли пришли в ванне 7 00:00:24,537 --> 00:00:25,507 Все дело в теплой воде. 8 00:00:25,508 --> 00:00:27,988 - Супы в пакетиках основаны на той же теории. 9 00:00:27,989 --> 00:00:30,201 - Ты не мог бы не пялиться на меня? 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,798 - А зачем здесь эта видеокамера? 11 00:00:32,799 --> 00:00:37,437 - Это моя камера с детектором движения и голосовым управлением. 12 00:00:37,438 --> 00:00:39,093 Специально сконструированная для того, 13 00:00:39,094 --> 00:00:40,110 чтобы записывать мои блестящие идеи. 14 00:00:40,111 --> 00:00:42,238 - Надеюсь, что только для этого она и служит. 15 00:00:42,239 --> 00:00:45,840 - Я сижу в воде. Я не могу пользоваться ноутбуком. 16 00:00:45,841 --> 00:00:47,630 - Мм, значит вот как. 17 00:00:47,631 --> 00:00:48,925 - Да, вот так. 18 00:00:48,926 --> 00:00:51,682 - Как инженер ты очевидно должен знать, что ванна - 19 00:00:51,683 --> 00:00:53,797 это самый малоэффективный способ мыться. 20 00:00:53,798 --> 00:00:55,805 - Я обдумываю идеи! 21 00:00:55,806 --> 00:00:57,352 - Ты сидишь в своей собственной грязи. 22 00:00:57,353 --> 00:00:58,951 - Какая-то ее часть растворилась в воде. 23 00:00:58,952 --> 00:01:02,470 - Это примерно как полоскать яблоко в унитазе, смывая с него пестициды. 24 00:01:02,932 --> 00:01:04,941 - Ладно, хватит ванны. 25 00:01:08,897 --> 00:01:11,882 - Почему бы тебе не изобрести продукт, что защищал бы 26 00:01:11,883 --> 00:01:14,818 кожу от сморщивания в ванне? Типа "Денабухатора". 27 00:01:14,819 --> 00:01:18,750 - Догберт, это самая пустая и недалекая идея из тех, что я слышал. 28 00:01:18,751 --> 00:01:19,751 - Спасибо! 29 00:01:19,752 --> 00:01:23,980 - Я не хочу "денабухать" людей. Я хочу сделать мир лучше. 30 00:01:25,236 --> 00:01:27,188 - Это и есть то место, где вам пришла в голову идея изобретения, 31 00:01:27,189 --> 00:01:28,454 которое победило глобальное потепление? 32 00:01:28,455 --> 00:01:31,210 - Да! Вода в ванной помогает мне думать. 33 00:01:31,211 --> 00:01:33,143 - А почему вы снимаете себя на камеру? 34 00:01:33,144 --> 00:01:35,935 - Я же говорил, я не могу пользоваться ноутбуком в ванне. 35 00:01:35,936 --> 00:01:37,924 - Значит, вы настаиваете на этой сказке. 36 00:01:37,925 --> 00:01:39,249 - Да, настаиваю. 37 00:01:39,250 --> 00:01:41,101 - А вы знаете, что сидите в собственной грязи? 38 00:01:41,102 --> 00:01:44,164 - Я пытаюсь думать над изобретением, что исправит и это. 39 00:01:44,165 --> 00:01:47,541 - Думаю, это изобретение называется "ДУШ". 40 00:01:47,542 --> 00:01:50,742 - Какая отвратительная фантазия. 41 00:02:44,840 --> 00:02:46,769 Серия 1.03 ОБРАЗЕЦ 42 00:02:49,984 --> 00:02:51,396 Основано на комиксах Скотта Адамса 43 00:03:04,221 --> 00:03:05,858 - Черт. 44 00:03:05,859 --> 00:03:09,507 - Все пешеходы ликвидированы. Игра окончена. 45 00:03:09,508 --> 00:03:11,367 - Может, поработаем? 46 00:03:11,368 --> 00:03:15,201 - Еще разик. Думаю, я смогу попасть в туалет, если взорву детский сад. 47 00:03:15,202 --> 00:03:18,139 - Добро пожаловать в игру "Дави пешехода". 48 00:03:18,140 --> 00:03:21,309 Помните, что я единственная женщина, которая вас любит, 49 00:03:21,310 --> 00:03:22,920 зарегистрированный пользователь Волли. 50 00:03:22,921 --> 00:03:24,254 - Ну хватит. 51 00:03:27,057 --> 00:03:30,906 - Нас сроки поджимают. Надо спроектировать новый главный продукт 52 00:03:30,907 --> 00:03:32,323 причем надо это "на вчера". 53 00:03:32,324 --> 00:03:36,355 - На вчера? Значит, мы уже опоздали. 54 00:03:36,356 --> 00:03:38,440 Что значит... Да! Еще одна игра. 55 00:03:40,330 --> 00:03:42,126 - Все уже изобретено. 56 00:03:42,127 --> 00:03:46,365 - Неправда. Вот, например - машина времени. 57 00:03:46,366 --> 00:03:48,597 - Ну ладно, поиграем в "Машину времени". 58 00:03:51,393 --> 00:03:54,755 - Ну вот. Игра приучила меня к насилию. 59 00:03:59,385 --> 00:04:01,841 - Ну, как продвигается наш образец? 60 00:04:03,854 --> 00:04:07,115 Вращающийся куб! Мне нравится. 61 00:04:07,116 --> 00:04:08,773 Когда будем готовы его выпустить? 62 00:04:08,774 --> 00:04:10,095 - Это скринсейвер! 63 00:04:10,096 --> 00:04:14,664 - Не понимаю я эту техническую абракадабру. Я просто хочу, чтобы оно работало. 64 00:04:14,665 --> 00:04:16,592 - Это работает, но у всех оно уже есть. 65 00:04:16,593 --> 00:04:18,504 - Жалко. А что еще у вас есть? 66 00:04:18,505 --> 00:04:21,202 - У нас тут была идея о машине времени. 67 00:04:21,203 --> 00:04:25,698 - Вам бы постараться. Я слышал, что в нашей организации есть 68 00:04:25,699 --> 00:04:30,807 конкурирующий инженерный отдел, разрабатывающий собственный образец. 69 00:04:30,808 --> 00:04:34,048 - Так, из любопытства: а кто главный в этом отделе? 70 00:04:35,971 --> 00:04:37,364 - ЛИНА. 71 00:04:38,829 --> 00:04:41,846 - Лина? Вы хотите сказать, что Лина и правда существует? 72 00:04:41,847 --> 00:04:43,468 я всегда думал, что она - это просто миф. 73 00:04:43,469 --> 00:04:46,865 - Она больше, чем миф. Она - просто какая-то Ксена - инженер-воин. 74 00:04:47,793 --> 00:04:51,310 Я слышал, что когда она училась по обмену студентами, 75 00:04:51,311 --> 00:04:55,053 произошел несчастный случай - она отрубила головы паре одноклассниц 76 00:04:55,054 --> 00:04:56,054 хоккейной клюшкой. 77 00:04:59,292 --> 00:05:02,422 Ни один из свидетелей никогда не говорил о событиях этого дня. 78 00:05:02,973 --> 00:05:05,186 - Если никто не говорил, как случилось, что мы все узнали? 79 00:05:05,187 --> 00:05:06,804 - Я прочитал это в интернете. 80 00:05:06,805 --> 00:05:07,914 - Ой. 81 00:05:07,915 --> 00:05:11,377 - Я слышала слухи, что она крадет идеи у других инженеров, 82 00:05:11,378 --> 00:05:14,428 а потом отрезает им головы, чтобы они молчали. 83 00:05:14,429 --> 00:05:16,102 - История Волли мне больше нравится. 84 00:05:16,103 --> 00:05:19,491 И вообще - нет ничего стыдного в том, чтобы проиграть, 85 00:05:19,492 --> 00:05:21,971 и в Олбани в это время года просто замечательно. 86 00:05:21,972 --> 00:05:23,215 - В ОЛБАНИ? 87 00:05:23,216 --> 00:05:25,694 - Как только будет спроектирован новый образец, 88 00:05:25,695 --> 00:05:26,695 нам понадобится больше площадей. 89 00:05:26,696 --> 00:05:29,273 И мне придется перевести менее продуктивных инженеров 90 00:05:29,274 --> 00:05:35,920 на нашу фабрику в Олбани (Олбани, штат Нью-Йорк, первый день весны) 91 00:05:42,975 --> 00:05:45,898 - О, глянь, Элис. Домашний набор для отсасывания жира. 92 00:05:45,899 --> 00:05:48,041 Ты могла бы взять одну из этих маленьких штучек и... 93 00:05:49,922 --> 00:05:50,906 - Нам конец. 94 00:05:50,907 --> 00:05:53,320 Команда Лины, наверное, уже закончила со своим образцом, 95 00:05:53,321 --> 00:05:54,973 а у нас даже идей никаких. 96 00:05:54,974 --> 00:05:57,910 - Лину явно сильно переоценивают, мы сможем ее победить. 97 00:05:57,911 --> 00:06:00,195 Несмотря на то, что большинство инженеров перешли на ее сторону 98 00:06:00,196 --> 00:06:02,861 - Команда Лины такая большая, что можно потеряться в толпе 99 00:06:02,862 --> 00:06:04,552 без возможности даже палец поднять. 100 00:06:04,553 --> 00:06:08,000 - Может быть, у них высокие зарплаты, и рабочая атмосфера как праздник, 101 00:06:08,001 --> 00:06:12,191 но они никогда не узнают, что такое удовлетворение от действительно упорной работы. 102 00:06:15,543 --> 00:06:17,141 - Могла бы и получше аргументы найти. 103 00:06:25,281 --> 00:06:26,558 - Чем могу помочь? 104 00:06:26,559 --> 00:06:28,303 - Мне надо на работу, а вы меня задерживаете. 105 00:06:28,304 --> 00:06:33,112 - Снаружи может казаться так. Но на самом деле ты сам себя задерживаешь. 106 00:06:33,113 --> 00:06:35,741 - Вы правы. Откуда вы знаете? 107 00:06:35,742 --> 00:06:36,693 - Работа такая. 108 00:06:36,694 --> 00:06:38,228 - Вы же мусорщик. 109 00:06:38,229 --> 00:06:39,749 - Именно. 110 00:06:40,908 --> 00:06:42,588 - Ну может вы хоть отъедете на грузовике? 111 00:06:42,589 --> 00:06:45,187 А он едет. Это только кажется, что он стоит. 112 00:06:46,097 --> 00:06:48,702 Кстати. Спасибо, что сортируешь мусор. 113 00:07:06,860 --> 00:07:07,661 - Лина... 114 00:07:07,662 --> 00:07:11,867 (говорит со скандинавским акцентом) - Дилберт. Извини пожалуйста, наверное ты попасть в мое слепое пятно. 115 00:07:11,868 --> 00:07:13,834 - Я был прямо перед тобой. 116 00:07:13,835 --> 00:07:15,453 - Именно. 117 00:07:15,454 --> 00:07:17,447 - Ты выглядеть такой бледный и болезненный. 118 00:07:17,448 --> 00:07:20,663 - Это потому что я не могу... дышать... 119 00:07:23,384 --> 00:07:26,810 - Передать не могу, как я взволнована, что иметь возможность 120 00:07:26,811 --> 00:07:30,105 работать над образец против такого профессионала как твой. 121 00:07:30,106 --> 00:07:31,082 - Как я? 122 00:07:31,083 --> 00:07:33,606 - Я есть огромный поклонник твоей работы. 123 00:07:33,607 --> 00:07:35,245 - Правда? 124 00:07:36,318 --> 00:07:37,879 - Я могу только надеяться, что когда-нибудь стать 125 00:07:37,880 --> 00:07:39,776 половину таким блестящим, как ты. 126 00:07:41,243 --> 00:07:43,452 Потому что я точно не собираюсь в Олбани. 127 00:07:43,453 --> 00:07:47,165 - Знаешь, а ты немного дружелюбнее, чем я себе представлял. 128 00:07:47,166 --> 00:07:49,099 - Правда? Не может быть. 129 00:07:50,085 --> 00:07:53,399 - Ну, эти слухи о том, какой ты коварный головорез. 130 00:07:53,400 --> 00:07:56,468 - Ну, знаешь, люди любить преувеличивать. 131 00:07:56,469 --> 00:08:00,099 - А слухи о Фреде? Инженере, который таинственно исчез 132 00:08:00,100 --> 00:08:02,235 после того, как его проект победил твой? 133 00:08:02,236 --> 00:08:06,188 - Да. Слухи. Только слухи. 134 00:08:06,189 --> 00:08:08,863 Пока не будет живого свидетеля... 135 00:08:16,586 --> 00:08:17,682 - Что ты взяла на обед? 136 00:08:17,683 --> 00:08:19,719 - Салат. 137 00:08:21,469 --> 00:08:23,256 - Она меня тронула. 138 00:08:25,035 --> 00:08:28,209 - О, здорово, у тебя уже что-то есть? Покажи. 139 00:08:28,210 --> 00:08:30,664 - Нет, ничего, пока ничего. Все еще в процессе. 140 00:08:30,665 --> 00:08:32,988 Дай мне пару минут, я подготовлю. 141 00:08:32,989 --> 00:08:36,669 - Слушай, сроки поджимают, нечего церемониться. Дай я посмотрю. 142 00:08:37,501 --> 00:08:38,976 Что за хрень? 143 00:08:38,977 --> 00:08:41,981 О Лина, милая Лина, женщина-богиня, 144 00:08:41,982 --> 00:08:46,863 мои чувства превосходят пи-эр квадрат на бесконечность 145 00:08:46,864 --> 00:08:49,402 Ты совсем с ума сошел? 146 00:08:49,403 --> 00:08:52,699 Это не просто самая отвратная вещь, что я когда-либо читала, 147 00:08:52,700 --> 00:08:54,949 в этом еще и нет смысла - это же неопределенность вида константа на бесконечность! 148 00:08:54,950 --> 00:08:56,357 - Это поэтическое преувеличение. 149 00:08:56,358 --> 00:08:59,575 - Черт, вот это она тебя надула. 150 00:08:59,576 --> 00:09:02,671 Как это было - огромный вентилятор или просто соломинка в задницу? 151 00:09:02,672 --> 00:09:03,641 - По-моему, ты просто ревнуешь. 152 00:09:03,642 --> 00:09:06,260 - Ревную? По-моему, я могу говорить от лица всех женщин, 153 00:09:06,261 --> 00:09:09,495 способных к воспроизведению, если скажу "НЕТ". 154 00:09:09,496 --> 00:09:11,465 - Какое слово рифмуется с "атомарная"? 155 00:09:11,466 --> 00:09:15,169 - Это же саботаж! Ты был когда-нибудь в Олбани? 156 00:09:15,170 --> 00:09:18,299 - "Лучезарная". Лучезарная-атомарная. 157 00:09:18,300 --> 00:09:20,194 - Самой не верится, что я это говорю, но... 158 00:09:20,195 --> 00:09:23,007 Кажется, было лучше, когда здесь был Волли. 159 00:09:23,008 --> 00:09:25,761 Нам он правда нужен. 160 00:09:29,857 --> 00:09:31,742 (Команда Лины) 161 00:09:33,122 --> 00:09:34,440 - Волли! 162 00:09:34,441 --> 00:09:36,080 - Да? 163 00:09:36,081 --> 00:09:37,882 - Волли, это мы. 164 00:09:39,898 --> 00:09:41,249 - Да? 165 00:09:41,250 --> 00:09:42,942 - Он нас не узнает! 166 00:09:42,943 --> 00:09:46,455 - Конечно узнает! Волли, дружище, возвращайся в команду. 167 00:09:46,456 --> 00:09:49,569 - Я не в вашей команде. Я в команде Лины. 168 00:09:49,570 --> 00:09:51,508 Слава Лине! (книга "Линанетика") 169 00:09:51,509 --> 00:09:52,709 - Я из тебя эту дурь выбью! 170 00:09:54,882 --> 00:09:58,620 - Боль... Лина сказала, что тем, кто выходит из команды, будет больно... 171 00:09:58,621 --> 00:10:04,774 Она была права... Но я всего только вышел в туалет! Лина, я иду к тебе! 172 00:10:05,601 --> 00:10:08,056 - Волли, это же Дилберт и Элис! Разве ты нас не помнишь? 173 00:10:08,057 --> 00:10:13,164 - Вы - из моего прошлого. Когда я еще не был в команде Лины. 174 00:10:13,165 --> 00:10:14,165 Слава Лине! 175 00:10:15,773 --> 00:10:20,593 Лина! Я вернулся! Обещаю, что больше никогда не пойду в туалет! 176 00:10:23,428 --> 00:10:25,392 - Слушай, а он помылся. 177 00:10:25,393 --> 00:10:27,609 - Хуже всего то, что мне он таким больше нравится. 178 00:10:28,720 --> 00:10:32,481 - Эй, посмотри! Она использует меня как пример в ее практике. 179 00:10:32,482 --> 00:10:34,359 Я же говорил тебе, что она меня уважает. 180 00:10:34,360 --> 00:10:38,586 - Люди мои! Смотрите, вот - анти-Я! 181 00:10:40,936 --> 00:10:46,100 Победы недостаточно! Мы должны уничтожить наш противник! 182 00:10:46,101 --> 00:10:48,702 Мы не просто построить лучший образец - 183 00:10:48,703 --> 00:10:55,497 мы построить его на раздробленных костях и разодранной плоти Дилберта! 184 00:11:05,279 --> 00:11:09,570 - Дилберт! Как приятно тебя здесь видеть. Элис? 185 00:11:09,571 --> 00:11:11,196 - Лина. 186 00:11:11,197 --> 00:11:12,622 - Мы просто так здесь проходили... 187 00:11:12,623 --> 00:11:17,626 - Знаешь, Дилбертик, интересно, если ты не занят в ближайшее время, 188 00:11:17,627 --> 00:11:20,400 может мы могли бы встретиться и поговорить о... 189 00:11:20,401 --> 00:11:21,776 всяком разном... 190 00:11:24,480 --> 00:11:26,228 - Э.. Да, конечно. Моя кабинка... 191 00:11:26,229 --> 00:11:31,661 - Нет-нет. Не на работе. Я тут подумать может быть... У тебя? 192 00:11:34,928 --> 00:11:35,918 - Дилберт! 193 00:11:35,919 --> 00:11:36,455 - Да? 194 00:11:36,456 --> 00:11:39,808 - Значит, в семь часов? Прекрасно. Увидимся вечером. 195 00:11:39,809 --> 00:11:44,703 - У меня свидание! У меня свидание! О да! 196 00:11:46,123 --> 00:11:47,755 - Элис, тебе посылка. 197 00:11:52,900 --> 00:11:54,393 (Добро пожаловать в Олбани) 198 00:12:00,707 --> 00:12:05,379 Так. Тарелка Лины - на +0.5 по оси ординат и -3.0 по оси абсцисс. 199 00:12:05,380 --> 00:12:10,465 Моя тарелка - на +0.5 по оси абсцисс и +3.0 по оси ординат. 200 00:12:10,466 --> 00:12:14,888 Вилка Лины: 2.5 по ординате и -3.0 по абсциссе. 201 00:12:16,548 --> 00:12:18,167 Вилка Лины... 202 00:12:20,097 --> 00:12:24,362 - Отрубить Дилберту голову... Украсть идею... Пол-литра молока... Коробку овсянки... 203 00:12:31,484 --> 00:12:33,229 - Ненавижу оригами. 204 00:12:34,128 --> 00:12:35,317 - У меня свидание. 205 00:12:36,691 --> 00:12:39,166 - Странно. Я думал, ты говорил "облажание". 206 00:12:39,167 --> 00:12:42,497 Не хочешь кассетку посмотреть? (Кассета "Сморщенный мальчик. Как показывали по ТВ") 207 00:12:42,498 --> 00:12:44,545 - Я сейчас немножко занят. 208 00:12:44,546 --> 00:12:49,745 - Две кассеты по цене одной. Ограниченный выпуск. 209 00:12:49,746 --> 00:12:51,366 - До свиданья, Догберт. 210 00:12:52,532 --> 00:12:54,317 - Лина! Сколько лет, сколько зим. 211 00:12:54,318 --> 00:12:56,370 - Догберт! Всегда рада видеть. 212 00:12:58,762 --> 00:13:00,718 Здравствуй, Дилберт. 213 00:13:01,717 --> 00:13:04,128 - Лина... Не заблудилась? 214 00:13:04,129 --> 00:13:07,147 - Нет. Ты дать точные глобальные координаты. 215 00:13:07,148 --> 00:13:10,034 - Ну... Проходи... Садись. Тебе налить чего-нибудь выпить? 216 00:13:14,602 --> 00:13:18,082 - Да, я буду тройной Александр с бренди, тропический ликер и с зонтиком. 217 00:13:18,418 --> 00:13:19,818 - Чего? 218 00:13:21,178 --> 00:13:22,852 - Как там дела, Дилбертик? 219 00:13:22,853 --> 00:13:27,357 - Почти все готово, моя сладкая... ээ.. котлетка. 220 00:13:28,394 --> 00:13:33,354 - Дрянь... Ерунда... Идиотизм... Мусор... 221 00:13:34,647 --> 00:13:36,745 - Где этот имбецил хранить свои записи? 222 00:13:40,079 --> 00:13:41,840 (Сморщенный мальчик) 223 00:13:47,005 --> 00:13:50,089 - Он такой маленький. Никак не найду. 224 00:13:51,290 --> 00:13:53,131 - Вот уж чего мне знать не обязательно. 225 00:13:56,145 --> 00:13:57,773 - Почему бы тебе не изобрести продукт, что защищал бы 226 00:13:57,774 --> 00:14:01,028 кожу от сморщивания в ванне? Типа "Денабухатора". 227 00:14:01,029 --> 00:14:02,656 - Может получиться. 228 00:14:02,657 --> 00:14:05,096 Очень даже может получиться. 229 00:14:06,855 --> 00:14:08,306 - Вот, выпьешь... 230 00:14:10,253 --> 00:14:12,050 ...на посошок? 231 00:14:16,743 --> 00:14:17,647 (Лине) 232 00:14:25,590 --> 00:14:26,751 - Лина! 233 00:14:30,347 --> 00:14:31,888 Матерь божья! 234 00:14:40,509 --> 00:14:41,743 Эй? 235 00:14:49,306 --> 00:14:52,376 (Диплом с отличием) (Наука) 236 00:14:59,857 --> 00:15:01,408 Господи, Фред, это ты? 237 00:15:01,409 --> 00:15:02,409 - Дилберт... 238 00:15:03,063 --> 00:15:03,838 - Да! 239 00:15:03,839 --> 00:15:06,325 - Дилберт, это Джо, Фрэнк, Эд и Ларри. 240 00:15:06,326 --> 00:15:09,111 - Привет, как дела? - Приятно познакомиться. 241 00:15:09,112 --> 00:15:11,031 - Беги, пока можешь! 242 00:15:11,032 --> 00:15:11,919 - Бежать? 243 00:15:11,920 --> 00:15:16,394 - Да, беги! Разве не видишь? Мы - отрезанные головы в банках! 244 00:15:16,395 --> 00:15:19,536 - Ну, с вами, ребят, это прошло, но это не значит, что пройдет со мной. 245 00:15:19,537 --> 00:15:21,375 Я ей правда нравлюсь! 246 00:15:21,376 --> 00:15:23,847 - Она это всем говорит! 247 00:15:23,895 --> 00:15:26,786 (Дилберт) - Ой. 248 00:15:31,573 --> 00:15:33,834 - Вот ты где. Чего так долго? 249 00:15:33,835 --> 00:15:36,343 - Чего так долго? 250 00:15:44,565 --> 00:15:46,627 - Ты сделал этот видеомагнитофон из выброшенных запчастей? 251 00:15:46,628 --> 00:15:48,862 - Из стиральной машины. 252 00:15:50,094 --> 00:15:52,703 - Он такой маленький. Никак не найду. 253 00:15:54,391 --> 00:15:55,639 - Эй, где ты это взял? 254 00:15:55,640 --> 00:15:57,272 - Как всегда, в мусоре. 255 00:15:57,273 --> 00:16:01,103 Думаю, тебе надо знать, что есть большая вероятность, что 256 00:16:01,104 --> 00:16:03,228 этот трансдермальный фиброэластический регенератор может появиться. 257 00:16:03,229 --> 00:16:04,688 - То есть "Денабухатор"? 258 00:16:04,689 --> 00:16:06,522 - Глянь сюда. 259 00:16:06,523 --> 00:16:09,511 - Так, и что ты об этом знаешь? 260 00:16:09,512 --> 00:16:14,759 Увеличив глубину прорезей в ведущем гироскопическом стабилизаторе... 261 00:16:14,760 --> 00:16:16,670 (ДЕНАБУХАТОР - если приложить фантазию - КЛЕТОЧНЫЙ ВОССТАНОВИТЕЛЬ) 262 00:16:16,671 --> 00:16:18,630 - Это очевидно. Если теперь посмотреть на это со стороны. 263 00:16:18,631 --> 00:16:22,618 - Машина для восстановления клеток. Ну ты даешь... 264 00:16:22,619 --> 00:16:25,586 - На самом деле - даю. 265 00:16:25,587 --> 00:16:26,734 - Не знаю даже, что сказать. 266 00:16:26,735 --> 00:16:28,069 - Что неудивительно. 267 00:16:28,070 --> 00:16:28,840 - Можно я возьму? 268 00:16:28,841 --> 00:16:31,486 - А мне оно зачем? Я же мусорщик. 269 00:16:32,804 --> 00:16:34,527 (Исследовательская лаборатория) 270 00:16:43,201 --> 00:16:47,336 - Да! Машина для восстановления клеток! Неплохо. 271 00:16:47,337 --> 00:16:49,886 - Команда Лины отдыхает. 272 00:16:49,887 --> 00:16:53,211 - А обязательно триумф одного человека должен повлечь унижение другого? 273 00:16:53,212 --> 00:16:54,333 - Конечно! 274 00:16:56,343 --> 00:16:57,948 (ФАНЫ СЕРИАЛА HEE HAW HONIES) 275 00:16:57,949 --> 00:16:59,349 (СЕМИНАР ДОГБЕРТА - КАК ВЫПУСТИТЬ НА РЫНОК ДОМАШНЕЕ ВИДЕО) 276 00:16:59,350 --> 00:17:01,034 (БОЛЬШАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ) 277 00:17:01,035 --> 00:17:04,014 - Мы находиться на пороге новой эры. 278 00:17:04,015 --> 00:17:06,970 Человек переступает через свою смертную природу и становится сверхчеловеком! 279 00:17:06,971 --> 00:17:10,025 - Да, да, плохая девочка, заканчивай уже. 280 00:17:10,026 --> 00:17:15,705 - Итак, я представлять вам восьмое чудо света - 281 00:17:15,706 --> 00:17:17,818 ДЕНАБУХАТОР! 282 00:17:23,180 --> 00:17:28,784 36 часов! 36 часов он находиться в воде! 283 00:17:28,785 --> 00:17:30,146 - Я не чувствую своих ног! 284 00:17:30,147 --> 00:17:33,865 - Смотрите! 285 00:18:14,755 --> 00:18:16,501 - Ну что, лучше нам сразу сдаться. 286 00:18:16,502 --> 00:18:19,063 - Эй, Волли, у меня твои трусы! 287 00:18:20,450 --> 00:18:26,785 - Но самое лучшее - это что мое изобретение может сделать с вашей сексуальной жизнью! 288 00:18:26,786 --> 00:18:29,755 - Он такой маленький. Никак не найду. 289 00:18:31,476 --> 00:18:34,794 - Да, да, денабухатор - лучший афродизиак. 290 00:18:35,831 --> 00:18:37,574 Конечно же, только для женатых пар. 291 00:18:37,575 --> 00:18:41,614 - Она заставила меня думать о сексе в одно время с картинкой тебя голого. 292 00:18:41,615 --> 00:18:47,432 Теперь секс и Дилберт находятся у меня в одной и той же части мозга! 293 00:18:47,433 --> 00:18:50,201 Ай, ай, ай, выньте это из меня! 294 00:18:50,202 --> 00:18:55,784 Ты в этом виновата. Ты заставила меня думать о Дилберте и сексе одновременно! 295 00:18:55,785 --> 00:18:59,149 - Секс для меня пропал! Из-за тебя! Навсегда! 296 00:18:59,150 --> 00:19:01,015 - Это начинает меня обижать. 297 00:19:01,016 --> 00:19:03,394 - Лина заплатит за это! 298 00:19:30,136 --> 00:19:34,492 - Сегодня наше специальное блюдо - разъяренная толпа, сметет вас и ваше свидание. 299 00:19:50,023 --> 00:19:51,237 - Дорогая? 300 00:19:51,238 --> 00:19:52,238 - Дорогой? Я все объясню... 301 00:19:52,739 --> 00:19:54,856 (Специальное издание для бунтовщиков. Скидка 50%, количество ограничено) 302 00:19:54,857 --> 00:19:57,002 - Эй, выгодно можно купить. - Да, я возьму два. 303 00:19:57,003 --> 00:19:58,408 (Выход на сцену) 304 00:20:05,494 --> 00:20:07,378 - Как забавно все получилось. 305 00:20:07,379 --> 00:20:12,548 - Я еще не проиграть. Я отрубить тебе голову 306 00:20:12,549 --> 00:20:15,329 и отослать твою девушку Элис в Олбани. 307 00:20:15,330 --> 00:20:21,114 - Девушку? Меня? Его? Ты с ума сошла? 308 00:20:21,115 --> 00:20:22,899 У нее полностью крыша поехала. 309 00:20:22,900 --> 00:20:26,610 - 75% скидка! Последний шанс купить, пока их не снимут с рынка, 310 00:20:26,611 --> 00:20:29,717 поменяют упаковку на "улучшенное издание" и выпустят опять. 311 00:20:40,945 --> 00:20:45,040 - У меня в мозгу - образы, что никогда не исчезнут! 312 00:20:52,466 --> 00:20:54,001 (включить, выключить, отрезать голову) 313 00:20:54,002 --> 00:20:57,267 - Так и знала, что не надо было делать эту кнопку. 314 00:21:01,210 --> 00:21:03,140 Ну, пусть лучше это, чем Олбани. 315 00:21:05,479 --> 00:21:08,633 - Интересно, как это будет выглядеть в отчете в головном офисе. 316 00:21:26,724 --> 00:21:30,187 - Чувствуете себя неполноценным в сравнении с другими парнями? 317 00:21:31,354 --> 00:21:35,600 Ну, может быть вы и правы. Так дайте мне $99.95 и я гарантирую, 318 00:21:35,601 --> 00:21:38,133 что вы почувствуете себя намного лучше. 319 00:21:41,714 --> 00:21:44,469 - Он такой маленький. Никак не найду. 320 00:21:45,648 --> 00:21:47,367 ...никак не найду. - Я имел в виду мыло! 321 00:21:47,368 --> 00:21:49,921 ...такой маленький... - Я говорил о мыле! 322 00:21:49,922 --> 00:21:53,028 Разве не понятно?! Это было о мыле!