1 00:00:09,576 --> 00:00:12,576 перевод (c) six_ate http://dilbert.yask.org 2 00:00:10,577 --> 00:00:12,078 - У нас здесь большая проблема 3 00:00:12,078 --> 00:00:15,081 Бросай все и разбирайся с ней. 4 00:00:15,081 --> 00:00:16,583 - Я опоздаю на работу 5 00:00:16,583 --> 00:00:18,585 - Ой, это намного важнее твоей карьеры. 6 00:00:18,585 --> 00:00:20,086 - Ты всегда так говоришь. 7 00:00:20,086 --> 00:00:22,088 - На этот раз это правда. Телевизор не работает. 8 00:00:22,088 --> 00:00:24,090 Я здесь сижу уже практически целую минуту 9 00:00:24,090 --> 00:00:25,091 без всякого развлечения. 10 00:00:25,091 --> 00:00:27,093 - Поменяй батарейку в пульте. 11 00:00:27,093 --> 00:00:28,595 Ту, которая слева. 12 00:00:28,595 --> 00:00:30,096 - "Которая слева?" 13 00:00:30,096 --> 00:00:32,098 Жуть какая. 14 00:00:32,098 --> 00:00:33,099 - Не совсем. 15 00:00:33,099 --> 00:00:34,100 У меня есть дар. 16 00:00:34,100 --> 00:00:35,602 - Дар? 17 00:00:35,602 --> 00:00:37,103 - Способности к технике. 18 00:00:37,103 --> 00:00:39,105 Мама говорит, что она у меня всегда была. 19 00:00:39,105 --> 00:00:41,608 - Я волнуюсь за малыша Дилберта. 20 00:00:41,608 --> 00:00:43,610 Он не похож на других детей. 21 00:00:43,610 --> 00:00:45,111 - О чем вы? 22 00:00:45,111 --> 00:00:48,114 - Вчера я оставила его одного на минутку, 23 00:00:48,114 --> 00:00:52,118 и он разобрал телевизор, наши часы и магнитофон. 24 00:00:52,118 --> 00:00:53,620 - Это совершенно нормально, 25 00:00:53,620 --> 00:00:55,622 дети всегда разбирают вещи. 26 00:00:56,623 --> 00:01:00,627 Что меня насторожило - это что он собрал 27 00:01:00,627 --> 00:01:02,629 из запчастей всего этого любительскую радиостанцию. 28 00:01:02,629 --> 00:01:03,630 - О Боже. 29 00:01:04,631 --> 00:01:06,633 - Это плохо? 30 00:01:06,633 --> 00:01:08,635 - Я бы хотел снять энцефалограмму, 31 00:01:08,635 --> 00:01:11,137 но аппарат не работает. 32 00:01:14,641 --> 00:01:16,643 Все хуже, чем я думал. 33 00:01:16,643 --> 00:01:17,644 - Что с ним? 34 00:01:17,644 --> 00:01:20,146 - Боюсь, у вашего сына... 35 00:01:20,146 --> 00:01:21,648 Дар. 36 00:01:21,648 --> 00:01:23,149 - Дар? 37 00:01:23,149 --> 00:01:24,150 - Технический дар. 38 00:01:24,150 --> 00:01:25,151 Это редкое состояние пациента, 39 00:01:25,151 --> 00:01:27,654 которое характеризуется крайней степенью интуиции 40 00:01:27,654 --> 00:01:30,156 касательно всего электрического или механического... 41 00:01:30,156 --> 00:01:31,658 и полной социальной неприспособленностью. 42 00:01:31,658 --> 00:01:34,160 - Он сможет жить нормальной жизнью? 43 00:01:34,160 --> 00:01:35,161 - Нет. 44 00:01:35,161 --> 00:01:37,163 Он будет инженером. 45 00:01:39,165 --> 00:01:40,166 - Нет! 46 00:01:40,166 --> 00:01:42,669 - Ну, ну, вы не виноваты. 47 00:01:42,669 --> 00:01:44,671 - Может, это со временем пройдет? 48 00:01:44,671 --> 00:01:47,173 - Может быть. Но молите Бога, чтобы не прошло. 49 00:01:47,173 --> 00:01:49,676 Если у инженера пропадает дар, 50 00:01:49,676 --> 00:01:52,178 последствия могут быть разрушительными. 51 00:01:54,180 --> 00:01:55,682 "Далее в новостях..." 52 00:01:55,682 --> 00:01:58,685 - Спасибо, что заменили нашего постоянного врача 53 00:01:58,685 --> 00:02:00,186 по первой просьбе. 54 00:02:00,186 --> 00:02:02,188 - Я просто был по соседству. 55 00:02:22,208 --> 00:02:23,710 - Вот. 56 00:02:23,710 --> 00:02:25,211 Я вчера купил батарейку, 57 00:02:25,211 --> 00:02:26,713 потому что чувствовал, что это произойдет. 58 00:02:26,713 --> 00:02:28,715 - Ты меня удивляешь, 59 00:02:28,715 --> 00:02:29,716 Почему это? 60 00:02:29,716 --> 00:02:31,217 Я же сказал, у меня есть дар. 61 00:02:31,217 --> 00:02:33,219 - Дар... 62 00:02:44,230 --> 00:02:45,231 Хорошо. 63 00:03:39,786 --> 00:03:41,788 Серия 1.09 ДАР 64 00:03:43,379 --> 00:03:45,561 основано на комиксах Скотта Адамса 65 00:04:00,306 --> 00:04:03,810 - Как вы уже знаете, человечество довольно сильно 66 00:04:03,810 --> 00:04:06,312 разрушило экологическое равновесие планеты. 67 00:04:06,312 --> 00:04:07,814 - Я не виноват! 68 00:04:07,814 --> 00:04:08,815 Я сдаю мусор в переработку! 69 00:04:08,815 --> 00:04:11,317 - Никто не обвиняет тебя, Громкий Говард. 70 00:04:11,317 --> 00:04:12,318 - Я обвиняю. 71 00:04:12,318 --> 00:04:13,820 - Почему это? 72 00:04:13,820 --> 00:04:15,822 - Когда ты сдаешь газеты, 73 00:04:15,822 --> 00:04:17,824 ты разглаживаешь складки утюгом? 74 00:04:17,824 --> 00:04:19,325 - Нет. 75 00:04:19,325 --> 00:04:21,828 - А может стоило бы, экологический ты убийца. 76 00:04:21,828 --> 00:04:23,830 - Ну ладно, с этим разобрались. 77 00:04:23,830 --> 00:04:24,831 Дело вот в чем. 78 00:04:24,831 --> 00:04:26,833 Землю загрязнили до упора, 79 00:04:26,833 --> 00:04:29,836 что оставляет нам единственный план действий. 80 00:04:29,836 --> 00:04:31,838 - Мы будем ее очищать? 81 00:04:31,838 --> 00:04:33,339 - Ой, елки... 82 00:04:33,339 --> 00:04:34,841 Нет. 83 00:04:34,841 --> 00:04:37,343 Я бы так не сказал. Очищать... 84 00:04:37,343 --> 00:04:40,847 Нет, мы начнем загрязнять космос. 85 00:04:40,847 --> 00:04:42,348 - Я не для того стала инженером, 86 00:04:42,348 --> 00:04:43,850 чтобы загрязнять Солнечную систему. 87 00:04:43,850 --> 00:04:45,852 - А ДЛЯ ЧЕГО ты стала инженером? 88 00:04:45,852 --> 00:04:46,853 - Разве не очевидно? 89 00:04:46,853 --> 00:04:48,855 Она выбрала работу, 90 00:04:48,855 --> 00:04:50,857 на которой она целые дни будет проводить 91 00:04:50,857 --> 00:04:51,858 среди сексуальных мужиков. 92 00:04:56,863 --> 00:04:58,364 - В общем, расскажите подробней 93 00:04:58,364 --> 00:05:00,867 об этой идее загрязнения космоса. 94 00:05:00,867 --> 00:05:02,869 - Ой, нет, нет. 95 00:05:03,870 --> 00:05:06,873 Мы не будем называть это "загрязнением". 96 00:05:06,873 --> 00:05:08,875 Негативные ассоциации. 97 00:05:08,875 --> 00:05:10,877 Нам больше нравится слово "реклама". 98 00:05:10,877 --> 00:05:13,379 Я имею в виду - рекламные щиты в космосе. 99 00:05:13,379 --> 00:05:16,382 - Никто не сможет прочесть рекламный щит в космосе. 100 00:05:16,382 --> 00:05:18,384 - Смогут, если мы сделаем их очень большими. 101 00:05:18,384 --> 00:05:21,387 - А вы хоть понимаете, сколько это может стоить? 102 00:05:21,387 --> 00:05:22,388 - 1000 долларов? 103 00:05:22,388 --> 00:05:24,390 - Может и 50 миллиардов долларов. 104 00:05:24,390 --> 00:05:28,394 - Ну, тогда, наверное, придется просто амортизировать расходы. 105 00:05:28,394 --> 00:05:29,896 - Амортизировать расходы? 106 00:05:29,896 --> 00:05:31,898 Это вообще что-то значит? 107 00:05:31,898 --> 00:05:33,399 - Мы найдем как это сделать. 108 00:05:33,399 --> 00:05:35,401 слова "неудача" нет в моем словаре. 109 00:05:35,401 --> 00:05:37,904 - Я так понимаю, слова "амортизация" в нем тоже нет. 110 00:05:37,904 --> 00:05:38,905 - Начнем сначала. 111 00:05:42,408 --> 00:05:44,410 - Ты пьешь из моей чашки. 112 00:05:46,913 --> 00:05:49,415 - Ты испил из чаши руководства. 113 00:05:49,415 --> 00:05:51,417 - Теперь ты заражен! 114 00:05:51,417 --> 00:05:53,419 - О чем ты? Это просто смешно. 115 00:05:53,419 --> 00:05:56,422 - Скоро твои технические навыки испарятся 116 00:05:56,422 --> 00:05:58,424 как нежная роса на летнем лугу. 117 00:05:58,424 --> 00:06:00,927 - Нас предупреждали об этом в школе. 118 00:06:00,927 --> 00:06:03,930 На стенках этой чашки была ДНК руководства. 119 00:06:03,930 --> 00:06:04,931 Теперь она в тебе. 120 00:06:04,931 --> 00:06:05,932 - Это как вирус. 121 00:06:05,932 --> 00:06:07,433 - Народ. 122 00:06:07,433 --> 00:06:10,436 Я бы хотел увидеть запуск первого рекламного щита в течении 30 дней. 123 00:06:10,436 --> 00:06:12,438 Кто-нибудь видит здесь какие-нибудь затруднения? 124 00:06:12,438 --> 00:06:13,940 - Да ни за что. 125 00:06:13,940 --> 00:06:15,441 - Самая тупая идея, что я слышал. 126 00:06:16,943 --> 00:06:18,945 ...лох, он ничего не понимает, 127 00:06:18,945 --> 00:06:20,947 роговолосый идиот, воняет старыми носками! 128 00:06:22,448 --> 00:06:26,452 - Похоже, мы пришли к консенсусу. 129 00:06:30,957 --> 00:06:34,460 - Не понимаю, что с этим маркером. 130 00:06:34,460 --> 00:06:35,962 - Рискну предположить, 131 00:06:35,962 --> 00:06:37,964 что в нем закончились чернила. 132 00:06:37,964 --> 00:06:40,967 - Эта руководящая ДНК, видимо, таки тебя заразила. 133 00:06:40,967 --> 00:06:42,468 - Ты потерял свой дар. 134 00:06:42,468 --> 00:06:43,970 - Я не потерял свой дар. 135 00:06:43,970 --> 00:06:45,972 Я вам покажу, кто здесь потерял дар. 136 00:06:45,972 --> 00:06:47,473 Я все разработаю сам. 137 00:06:47,473 --> 00:06:48,975 Вон из моей кабинки! 138 00:06:48,975 --> 00:06:49,976 Мне нужно спокойно подумать. 139 00:06:49,976 --> 00:06:51,477 - Это МОЯ кабинка. 140 00:06:51,477 --> 00:06:52,979 - Чувство пространства - 141 00:06:52,979 --> 00:06:55,982 Это первое, что пропадает, 142 00:06:55,982 --> 00:06:57,483 когда теряешь дар. 143 00:06:58,985 --> 00:07:00,987 - Дилберт. Вот кто мне нужен. 144 00:07:00,987 --> 00:07:04,991 Что значит, когда выскакивает системная ошибка номер 53? 145 00:07:05,992 --> 00:07:07,493 - Смотри, я разберусь с этим 146 00:07:07,493 --> 00:07:08,995 с помощью одной только интуиции. 147 00:07:08,995 --> 00:07:09,996 - Ладно. 148 00:07:09,996 --> 00:07:10,997 - Ошибка 53. 149 00:07:10,997 --> 00:07:12,999 Я раньше такого не видел, 150 00:07:12,999 --> 00:07:14,500 но у меня такое чувство, 151 00:07:14,500 --> 00:07:16,502 что дело в твоей сетевой карте. 152 00:07:16,502 --> 00:07:17,503 - Так что мне делать? 153 00:07:17,503 --> 00:07:20,006 - Нажми Ctrl-F9. 154 00:07:24,510 --> 00:07:26,012 - Спасибо. 155 00:07:27,513 --> 00:07:29,015 - Эй, Дилберт. 156 00:07:29,015 --> 00:07:32,018 - Ты знаешь, как задать IP-адрес подсети? 157 00:07:32,018 --> 00:07:35,521 - Давно этого не делал, но думаю, что вот так получится. 158 00:07:45,531 --> 00:07:47,533 - Я не потерял свой инженерский дар. 159 00:07:47,533 --> 00:07:49,535 только из-за того, что пара вещей пошло не так. 160 00:07:49,535 --> 00:07:51,537 Даже у великих спортсменов были неудачные периоды. 161 00:07:51,537 --> 00:07:53,539 - Как у великого олимпийца Эмиля Гартанамо, 162 00:07:53,539 --> 00:07:55,041 Одновременного мирового рекордсмена 163 00:07:55,041 --> 00:07:57,543 в метании копья и стометровке. 164 00:07:57,543 --> 00:07:58,544 Первого человека, который умер 165 00:07:58,544 --> 00:08:01,047 от попадания собственным копьем в спину. 166 00:08:01,047 --> 00:08:02,048 - Ты что, только что это выдумал? 167 00:08:02,048 --> 00:08:03,549 - Умно, правда? 168 00:08:03,549 --> 00:08:06,052 - Давай поговорим обо мне, а не о выдуманных людях? 169 00:08:06,052 --> 00:08:07,053 - Конечно. 170 00:08:07,053 --> 00:08:08,554 Передай хлеб. 171 00:08:15,061 --> 00:08:17,563 Ну ладно, как прошел день? 172 00:08:17,563 --> 00:08:18,564 - Мне надо было спроектировать 173 00:08:18,564 --> 00:08:21,067 низкоорбитальный рекламный спутник, 174 00:08:21,067 --> 00:08:22,568 по величине с Новую Зеландию, 175 00:08:22,568 --> 00:08:26,072 и запустить его в течении 30 дней на сумму до 1000 долларов. 176 00:08:26,072 --> 00:08:28,074 - Как это грустно и жалко. 177 00:08:28,074 --> 00:08:29,575 А потом что? 178 00:08:29,575 --> 00:08:31,077 - Ну, это типа и все. 179 00:08:31,077 --> 00:08:33,079 - Они смеялись не НАД ТОБОЙ, 180 00:08:33,079 --> 00:08:35,081 они смеялись ВМЕСТЕ С ТОБОЙ 181 00:08:35,081 --> 00:08:37,083 - Я не говорил, что кто-то надо мной смеялся. 182 00:08:37,083 --> 00:08:39,085 - Ты урод только снаружи. 183 00:08:39,085 --> 00:08:40,586 - О чем ты вообще? 184 00:08:40,586 --> 00:08:43,589 - Говорят, что лучший спорт - это плавание. 185 00:08:43,589 --> 00:08:45,591 - Ну, я всегда так думал, но... 186 00:09:05,611 --> 00:09:06,612 - Легкий парус. 187 00:09:06,612 --> 00:09:07,613 - Ну, тебе все равно понадобится 188 00:09:07,613 --> 00:09:09,615 громадный наземный лазер, чтобы его толкать. 189 00:09:09,615 --> 00:09:13,119 - Мы можем одолжить его в лаборатории элементарных частиц. 190 00:09:13,119 --> 00:09:15,121 Он нам нужен-то на несколько минут. 191 00:09:15,121 --> 00:09:16,122 - Уже готово? 192 00:09:16,122 --> 00:09:19,125 - Господи Боже, как я заработался. 193 00:09:19,125 --> 00:09:20,126 - Тяжело? 194 00:09:20,126 --> 00:09:23,129 - Ну, эта чашка кофе сама-то не носится. 195 00:09:23,129 --> 00:09:24,630 - Отдохни, Волли. 196 00:09:24,630 --> 00:09:26,632 - А вы двое - за работу. 197 00:09:29,135 --> 00:09:31,137 - Все компоненты у нас уже есть, 198 00:09:31,137 --> 00:09:33,639 Мы можем собрать эту штуку за неделю. 199 00:09:33,639 --> 00:09:35,141 - На бумаге это выглядит здорово, 200 00:09:35,141 --> 00:09:37,643 но как мы знаем, может ты потерял дар? 201 00:09:37,643 --> 00:09:40,146 - Я не потерял дар. 202 00:09:43,649 --> 00:09:45,651 - Что-то сломалось. 203 00:09:45,651 --> 00:09:46,652 - Дай я гляну. 204 00:09:49,155 --> 00:09:50,156 Вот. 205 00:09:50,156 --> 00:09:51,657 Теперь должно работать. 206 00:09:51,657 --> 00:09:53,159 - Спасибо, Дилберт. 207 00:09:53,159 --> 00:09:54,660 - Умные мужчины такие сексуальные. 208 00:09:54,660 --> 00:09:57,663 Может, встретимся как-нибудь? 209 00:10:05,671 --> 00:10:07,673 - Внимание всем работникам. Никто не видел мою ручку? 210 00:10:07,673 --> 00:10:09,675 Ту, которая четырьмя цветами пишет? 211 00:10:09,675 --> 00:10:11,177 Не то чтобы она так дорого стоила, 212 00:10:11,177 --> 00:10:12,678 просто ее мне моя мама подарила. 213 00:10:12,678 --> 00:10:14,180 - Какая отвратительная программа. 214 00:10:14,180 --> 00:10:15,181 Что еще там показывают? 215 00:10:15,181 --> 00:10:16,682 Э, где пульт? 216 00:10:16,682 --> 00:10:19,185 Почему я перед телевизором, но не на кресле? 217 00:10:19,185 --> 00:10:20,686 - Да сколько можно повторять, 218 00:10:20,686 --> 00:10:23,189 последний раз - это не передача. 219 00:10:23,189 --> 00:10:24,190 - И не говори. 220 00:10:24,190 --> 00:10:25,691 посмотри на этого мужика. 221 00:10:25,691 --> 00:10:27,693 Все время, что я смотрю, он даже не пошевелился. 222 00:10:27,693 --> 00:10:29,195 Хотя это действительно вызывает тревогу. 223 00:10:29,195 --> 00:10:31,197 Знаешь что? Пусть будет. 224 00:10:31,197 --> 00:10:33,199 Ой, ну что за хрень. Я так не могу. 225 00:10:33,199 --> 00:10:34,200 Расскажите, чем там все закончится. 226 00:10:34,200 --> 00:10:35,701 - через 40 минут после взлета 227 00:10:35,701 --> 00:10:37,703 корабль достигнет орбиты. 228 00:10:37,703 --> 00:10:38,704 В этот момент 229 00:10:38,704 --> 00:10:41,207 шар из тонкой пленки развернется, 230 00:10:41,207 --> 00:10:44,710 создав рекламный плакат 8 километров шириной. 231 00:10:44,710 --> 00:10:45,711 10... 232 00:10:45,711 --> 00:10:47,213 7... 233 00:10:47,213 --> 00:10:48,714 4, 3, 2, 1. 234 00:11:00,167 --> 00:11:01,227 - Лажа. 235 00:11:01,227 --> 00:11:02,228 - Все системы работают нормально. 236 00:11:02,228 --> 00:11:04,730 Лазер включится через 15 секунд 237 00:11:04,730 --> 00:11:06,232 и забросит нашу малышку на орбиту. 238 00:11:06,232 --> 00:11:08,234 - Ты уверен, что дал правильные координаты 239 00:11:08,234 --> 00:11:09,735 оператору лазера? 240 00:11:09,735 --> 00:11:11,237 - Ты уже какое-то время вне игры. 241 00:11:11,237 --> 00:11:12,238 - Я? 242 00:11:12,238 --> 00:11:13,239 - Вне игры? 243 00:11:13,239 --> 00:11:13,739 Ха! 244 00:12:14,811 --> 00:12:16,011 (Распродажа средневековых костюмов) 245 00:12:26,312 --> 00:12:29,315 - Что же делать? 246 00:12:30,316 --> 00:12:32,318 - Веселиться! 247 00:12:50,836 --> 00:12:54,840 - Точим вилку, точим нож, 248 00:12:54,840 --> 00:12:56,842 Лучше в мире не найдешь. 249 00:12:56,842 --> 00:13:00,346 - А вот кому изюм замечательный? 250 00:13:00,346 --> 00:13:04,350 лучший в городе, сладкий, питательный! 251 00:13:04,350 --> 00:13:09,355 - Лук и стрелы... птиц стрелять... 252 00:13:09,355 --> 00:13:11,357 и потом... в пирог... пихать. 253 00:13:13,359 --> 00:13:15,361 - Привет, Дилберт 254 00:13:15,361 --> 00:13:16,362 - Я вас знаю? 255 00:13:16,362 --> 00:13:17,363 - Ты о чем? 256 00:13:17,363 --> 00:13:18,364 Мы твои соседи. 257 00:13:18,364 --> 00:13:19,865 - Я Эрни, живу через дорогу. 258 00:13:19,865 --> 00:13:21,367 - Страховой агент? 259 00:13:21,367 --> 00:13:22,368 Что с вами? 260 00:13:22,368 --> 00:13:25,371 - Ну, с тех пор, как спутники вышли из строя... 261 00:13:25,371 --> 00:13:26,372 - Это было вчера. 262 00:13:26,372 --> 00:13:28,374 - Ага, все так быстро распадается 263 00:13:28,374 --> 00:13:29,875 без электричества и связи. 264 00:13:29,875 --> 00:13:31,377 К счастью, Дениз - вон она сидит - 265 00:13:31,377 --> 00:13:33,879 прошлым летом была на средневековом фестивале, 266 00:13:33,879 --> 00:13:35,881 так что она знает что делать. 267 00:13:35,881 --> 00:13:37,383 Так ты хочешь работать кузнецом? 268 00:13:37,383 --> 00:13:40,886 Нам еще нужен мужик, который бы сгребал маленькие шматки навоза 269 00:13:40,886 --> 00:13:42,388 в большие шматки. 270 00:13:42,388 --> 00:13:43,889 - Я еще вернусь. 271 00:13:45,391 --> 00:13:47,893 Мы должны возвратить спутники на их места 272 00:13:47,893 --> 00:13:49,895 и вернуть электричество и связь. 273 00:13:49,895 --> 00:13:51,397 - А, забудь. 274 00:13:51,397 --> 00:13:52,898 Не будь таким занудой. 275 00:13:52,898 --> 00:13:54,900 Смотри как всем хорошо. 276 00:13:54,900 --> 00:13:57,403 Больше нет кучи дел одновременно, никаких факс-модемов, 277 00:13:57,403 --> 00:13:59,405 е-мейла, автооветчиков, 278 00:13:59,405 --> 00:14:00,906 видеоконференций, телеконференций, 279 00:14:00,906 --> 00:14:03,409 кликов мышкой и всякой такой ерунды. 280 00:14:03,409 --> 00:14:04,410 Хотя я все равно ничего этого не делал. 281 00:14:04,410 --> 00:14:05,911 - А где Элис? 282 00:14:05,911 --> 00:14:07,913 - Иди на звук бубна 283 00:14:07,913 --> 00:14:08,914 и пьяного смеха 284 00:14:08,914 --> 00:14:12,918 - 285 00:14:12,918 --> 00:14:15,421 - 286 00:14:17,423 --> 00:14:18,424 - Элис! 287 00:14:18,424 --> 00:14:20,426 - Эй, мужик, тебе придется подождать 288 00:14:20,426 --> 00:14:22,428 своей очереди, как и всем нам. 289 00:14:22,428 --> 00:14:24,430 - Молчать, гарсон. 290 00:14:26,932 --> 00:14:28,434 - Что за хрень здесь происходит? 291 00:14:28,434 --> 00:14:31,937 - Мы празднуем возвращение к простой жизни. 292 00:14:31,937 --> 00:14:34,440 - Ты хочешь сказать - упадок цивилизации? 293 00:14:34,440 --> 00:14:36,942 - Нет. Я хочу сказать - возрождение духовности. 294 00:14:36,942 --> 00:14:38,444 Как только пропала техника, 295 00:14:38,444 --> 00:14:40,446 мы можем свободно наслаждаться нашей настоящей природой. 296 00:14:40,446 --> 00:14:42,448 Выпустить внутреннего зверя 297 00:14:42,448 --> 00:14:44,450 и дать ему жить диким и неприрученным! 298 00:14:44,450 --> 00:14:46,452 - Так значит на работу возвращаться ты не собираешься? 299 00:14:46,452 --> 00:14:47,453 - Я на работе. 300 00:14:47,453 --> 00:14:49,455 Теперь это моя работа. 301 00:14:49,455 --> 00:14:50,956 - То есть ты стала... эээ... 302 00:14:50,956 --> 00:14:51,957 - Свободным духом. 303 00:14:51,957 --> 00:14:53,459 Я - дитя природы. 304 00:14:53,459 --> 00:14:55,961 Я живу настоящим моментом и потакаю всем своим капризам, 305 00:14:55,961 --> 00:14:57,463 куда бы они меня ни привели! 306 00:14:57,463 --> 00:14:58,464 - А как платят? 307 00:14:58,464 --> 00:14:59,965 - Моя оплата - удовольствие от работы. 308 00:14:59,965 --> 00:15:01,967 А рабочее время - от вчера и навсегда. 309 00:15:01,967 --> 00:15:04,970 А если тебе не нравится - я тебя с дерьмом смешаю! 310 00:15:04,970 --> 00:15:05,971 - Жуть какая. 311 00:15:05,971 --> 00:15:06,972 А где шеф? 312 00:15:06,972 --> 00:15:08,974 - Вон там, играет свою роль 313 00:15:08,974 --> 00:15:10,476 в естественном порядке вещей. 314 00:15:10,476 --> 00:15:14,480 - Диалог о максимизации качества, продуктивности 315 00:15:14,480 --> 00:15:18,984 приведет к консенсусу с учетом временных параметров 316 00:15:18,984 --> 00:15:22,488 наших предыдущих превентивных оценок. 317 00:15:22,488 --> 00:15:23,489 - 318 00:15:25,991 --> 00:15:28,994 - Подумать только, Дилберт, и за все это 319 00:15:28,994 --> 00:15:30,496 мы должны благодарить тебя. 320 00:15:30,496 --> 00:15:31,997 - Нет, не надо меня благодарить. 321 00:15:31,997 --> 00:15:33,499 Это же кошмар какой-то. 322 00:15:33,499 --> 00:15:36,001 - Поднимем чаши меда за Дилберта. 323 00:15:36,001 --> 00:15:39,004 - За Дилберта! 324 00:15:41,006 --> 00:15:43,008 - А что такое "мед"? 325 00:15:43,008 --> 00:15:44,009 - Да что с вами, народ? 326 00:15:44,009 --> 00:15:45,511 Вы что, не видите, что произошло? 327 00:15:45,511 --> 00:15:47,513 - Видим! 328 00:15:47,513 --> 00:15:49,014 - Ладно. Если мне придется починить 329 00:15:49,014 --> 00:15:51,016 эти спутники собственными силами, 330 00:15:51,016 --> 00:15:52,518 то так я и сделаю. 331 00:15:52,518 --> 00:15:53,519 Кто со мной? 332 00:15:53,519 --> 00:15:55,521 - Никто! 333 00:16:00,025 --> 00:16:03,028 - Если бы я только не выпил из чашки шефа, 334 00:16:03,028 --> 00:16:06,031 У меня бы и сейчас был мой дар. 335 00:16:06,031 --> 00:16:08,534 - Боюсь, у вашего сына... Дар. 336 00:16:08,534 --> 00:16:11,036 - Он сможет жить нормальной жизнью? 337 00:16:11,036 --> 00:16:13,539 - Ты пьешь из моей чашки. 338 00:16:13,539 --> 00:16:15,541 - Теперь ты заражен! 339 00:16:15,541 --> 00:16:17,042 - Ты потерял дар. 340 00:16:17,042 --> 00:16:19,545 - Эта ДНК руководителя тебя заразила. 341 00:16:19,545 --> 00:16:21,046 - Ты урод только снаружи. 342 00:16:24,049 --> 00:16:25,551 - Я понял. 343 00:16:25,551 --> 00:16:27,553 Я знаю, как вернуть себе дар. 344 00:16:30,556 --> 00:16:32,057 - Алло! Алло! 345 00:16:32,057 --> 00:16:33,058 Кто нибудь, ответьте! 346 00:16:33,058 --> 00:16:35,561 Должен же там кто-нибудь быть! 347 00:16:35,561 --> 00:16:37,062 Я заплачу любую цену за роуминг! 348 00:16:37,062 --> 00:16:39,565 Я приму платный входящий международный звонок! 349 00:16:39,565 --> 00:16:41,066 - 350 00:16:44,570 --> 00:16:46,071 - Что я тебе говорил насчет 351 00:16:46,071 --> 00:16:48,574 попыток связаться с окружающим миром? 352 00:16:51,076 --> 00:16:52,077 - 353 00:16:58,584 --> 00:17:01,086 - Чтобы способствовать внедрению 354 00:17:01,086 --> 00:17:04,089 стратегии перемещения наших бизнес-систем, 355 00:17:04,089 --> 00:17:08,093 мы должны максимизировать наш фонд кадров, и тем самым определить 356 00:17:08,093 --> 00:17:11,096 нашу склонность к достижению консенсуса. 357 00:17:12,598 --> 00:17:14,099 - 358 00:17:16,101 --> 00:17:17,603 - Вот, выпей. 359 00:17:17,603 --> 00:17:19,104 - О, милостивый государь, 360 00:17:19,104 --> 00:17:22,107 вы предлагаете мне испить этого напитка, чтобы утолить жажду мою. 361 00:17:22,107 --> 00:17:24,109 Увы, я только что опрокинул 362 00:17:24,109 --> 00:17:25,110 чашу доброго эля. 363 00:17:25,110 --> 00:17:26,111 - Тогда просто глотни. 364 00:17:26,111 --> 00:17:27,613 - Глотнуть? 365 00:17:27,613 --> 00:17:30,616 Глотнуть, говорите? Промочить горло. 366 00:17:30,616 --> 00:17:32,618 Ну что, какой вред может от этого быть? 367 00:17:32,618 --> 00:17:34,620 Но уверяю вас, я действительно по горло... 368 00:17:34,620 --> 00:17:36,622 - Пей! 369 00:17:38,123 --> 00:17:40,626 - 370 00:17:40,626 --> 00:17:42,628 - О, милостивый государь, 371 00:17:42,628 --> 00:17:45,631 Вы человек непревзойденного великодушия. 372 00:17:47,132 --> 00:17:48,634 Ваше здоровье! 373 00:17:48,634 --> 00:17:51,136 - Не чувствую никаких изменений. 374 00:17:56,141 --> 00:17:57,643 - Надеюсь, ты вымыл свою чашку. 375 00:18:07,653 --> 00:18:09,154 - Грязные тряпки продаю. 376 00:18:09,154 --> 00:18:11,657 - Кто покупает грязные тряпки? 377 00:18:11,657 --> 00:18:13,158 - Ты не поверишь. 378 00:18:13,158 --> 00:18:14,660 - Мне не нужны тряпки. 379 00:18:14,660 --> 00:18:17,162 Что мне нужно так это найти свой дар. 380 00:18:17,162 --> 00:18:19,164 - Да, дар. 381 00:18:19,164 --> 00:18:22,167 Это то же самое, что пытаться найти хорошую тряпку 382 00:18:22,167 --> 00:18:24,670 в огромной куче плохих. 383 00:18:24,670 --> 00:18:26,171 - С какой стати это одно и то же? 384 00:18:26,171 --> 00:18:29,675 - Иногда чем сильнее ищещь, тем лучше оно прячется. 385 00:18:32,678 --> 00:18:35,180 Как только ты перестанешь искать свой дар, 386 00:18:35,180 --> 00:18:36,682 он сам тебя найдет. 387 00:18:45,190 --> 00:18:46,692 - Где-то я вас видел. 388 00:18:49,194 --> 00:18:52,197 Знаете, если вы укоротите ось примерно на восемь дюймов, 389 00:18:52,197 --> 00:18:55,701 вы уменьшите напряжение и эта проблема не будет возникать. 390 00:18:55,701 --> 00:18:57,703 - Именно. 391 00:18:57,703 --> 00:19:00,706 - Кажется, ты нашел свою тряпку. 392 00:19:15,220 --> 00:19:18,223 - Я знаю, что вы уже начали привыкать к новому порядку, 393 00:19:18,223 --> 00:19:21,226 естественности и близости к природе, 394 00:19:21,226 --> 00:19:22,728 но это все неправда. 395 00:19:22,728 --> 00:19:26,231 Мы живем в холодной механической технократии. 396 00:19:26,231 --> 00:19:28,233 И именно так все и должно быть. 397 00:19:28,233 --> 00:19:30,235 Я знаю, что жизнь несправедлива, 398 00:19:30,235 --> 00:19:32,237 я с этим спорить не собираюсь, 399 00:19:32,237 --> 00:19:36,742 я знаю, что это не весело, не так, как в книжках, но это - реальность. 400 00:19:36,742 --> 00:19:40,245 И именно поэтому я превратил эту башню в ракету, 401 00:19:40,245 --> 00:19:43,248 я зарядил ее 20-ю тоннами спичечных головок. 402 00:19:43,248 --> 00:19:45,751 Она поправит положение спутников 403 00:19:45,751 --> 00:19:48,253 и вернет нам наши технологии. 404 00:19:50,255 --> 00:19:51,256 - Слава Богу. 405 00:19:51,256 --> 00:19:53,759 Я так устал спать в навозе. 406 00:19:53,759 --> 00:19:57,763 - И носить эту грубую одежду. 407 00:19:57,763 --> 00:19:58,764 - Я скучаю по телевизору. 408 00:19:58,764 --> 00:20:00,265 - Да, и я. Я скучаю по передачам. 409 00:20:24,790 --> 00:20:27,292 - Не получилось. 410 00:20:27,292 --> 00:20:28,794 Все по-прежнему в разрухе. 411 00:20:28,794 --> 00:20:30,295 Но стало даже хуже, 412 00:20:30,295 --> 00:20:32,297 потому что на несколько секунд у нас была надежда. 413 00:20:32,297 --> 00:20:33,799 Время для человеческой жертвы! 414 00:20:34,800 --> 00:20:36,301 Сейчас, только отвечу. 415 00:20:36,301 --> 00:20:37,302 Да? 416 00:20:43,308 --> 00:20:44,810 - Как жалко. 417 00:20:44,810 --> 00:20:46,812 а мне уже начала нравиться простая жизнь. 418 00:20:46,812 --> 00:20:49,314 - Всем нравится простая жизнь, 419 00:20:49,314 --> 00:20:51,316 пока она не слишком усложняется. 420 00:20:56,822 --> 00:20:58,323 - А где сегодня папа? 421 00:20:58,323 --> 00:21:00,325 - Он все еще в кафешке "Сьешь все, что сможешь" 422 00:21:00,325 --> 00:21:01,827 в торговом центре. 423 00:21:01,827 --> 00:21:03,328 - Давно он уже там? 424 00:21:03,328 --> 00:21:05,330 - С 1979 года. 425 00:21:05,330 --> 00:21:06,832 - Придется простить ему, 426 00:21:06,832 --> 00:21:07,833 он не сдается. 427 00:21:07,833 --> 00:21:09,835 - Он пошел на принцип. 428 00:21:09,835 --> 00:21:12,337 Не вернется домой, пока не будет уверен, 429 00:21:12,337 --> 00:21:13,839 что съел сколько смог. 430 00:21:13,839 --> 00:21:16,842 - То, что там сделали туалеты, было ошибкой. 431 00:21:18,343 --> 00:21:20,846 - Ты так на него похож. 432 00:21:20,846 --> 00:21:23,849 Тем немногим, что я помню. 433 00:21:23,849 --> 00:21:25,350 - Да как они могут писать, 434 00:21:25,350 --> 00:21:27,853 что это любимая закуска во всем мире? 435 00:21:27,853 --> 00:21:31,153 Я бы хотел увидеть доказательство. 436 00:21:31,356 --> 00:21:33,859 - Может, тебе следовало бы написать им и потребовать доказательств. 437 00:21:33,859 --> 00:21:35,360 - Ну вот, началось. 438 00:21:35,360 --> 00:21:36,862 - И как они знают, 439 00:21:36,862 --> 00:21:39,865 что здесь 30% от моего дневного рациона жиров? 440 00:21:39,865 --> 00:21:42,367 на минуточку, разве у всех людей этот 441 00:21:42,367 --> 00:21:43,368 рацион не разный? 442 00:21:43,368 --> 00:21:45,871 - Пойдем в гостиную, 443 00:21:45,871 --> 00:21:46,872 это надолго. 444 00:21:46,872 --> 00:21:49,374 - Они что, пытаются сказать, что жокею нужно 445 00:21:49,374 --> 00:21:51,376 такое же количество белка, 446 00:21:51,376 --> 00:21:53,879 как и профессиональному тяжеловесу? 447 00:21:53,879 --> 00:21:56,381 Они нас, наверное, за идиотов принимают. 448 00:21:56,381 --> 00:21:59,885 Без таблицы соответствия веса это полный бред.