1
00:00:01,843 --> 00:00:06,573
перевод (с) six_ate
http://dilbert.yask.org

2
00:00:10,076 --> 00:00:11,578
- Э, а я тебя знаю.

3
00:00:11,578 --> 00:00:14,080
Ты живешь напротив.

4
00:00:14,080 --> 00:00:16,082
- Да ну? И как же меня зовут?

5
00:00:16,082 --> 00:00:18,084
- Эээ... Не знаю.

6
00:00:18,084 --> 00:00:19,586
- Хорошо, значит будем вести себя

7
00:00:19,586 --> 00:00:21,087
на профессиональном уровне.

8
00:00:21,087 --> 00:00:23,089
- Ну ладно.

9
00:00:23,089 --> 00:00:26,092
- Я продаю печенье, которое на вкус - как пенопласт,

10
00:00:26,092 --> 00:00:29,095
по бешеным ценам. Сколько коробок заказываете?

11
00:00:29,095 --> 00:00:31,097
- А мои деньги пойдут на хорошее дело?

12
00:00:31,097 --> 00:00:33,600
- Ну, а что вы считаете хорошим делом?

13
00:00:33,600 --> 00:00:34,601
- Накормить бедных?

14
00:00:34,601 --> 00:00:37,604
- Наш отряд собирается в поход в Fashion Cafe.

15
00:00:37,604 --> 00:00:39,105
Это в Нью-Йорке.

16
00:00:39,105 --> 00:00:40,106
- Я знаю, где это.

17
00:00:40,106 --> 00:00:42,108
- А разве твои родители

18
00:00:42,108 --> 00:00:43,610
не преуспевающие юристы?

19
00:00:45,111 --> 00:00:48,114
- А это вообще относится к этой сделке насчет печенья?

20
00:00:48,114 --> 00:00:49,616
- Твоя семья - богата.

21
00:00:49,616 --> 00:00:52,118
Почему _я_ должен платить за твои каникулы?

22
00:00:54,120 --> 00:00:55,622
- Командир моего отряда сказала,

23
00:00:55,622 --> 00:00:59,125
что люди не так плохи, если дать им шанс.

24
00:00:59,125 --> 00:01:02,128
Она сказала, что этот опыт работы меня многому научит.

25
00:01:04,130 --> 00:01:06,132
- Нет, нет, успокойся. Не надо плакать.

26
00:01:08,134 --> 00:01:10,136
- Это так несправедливо.

27
00:01:10,136 --> 00:01:13,640
Сначала ваше поколение загрязняет землю

28
00:01:13,640 --> 00:01:16,142
и разграбляет ее природные ресурсы,

29
00:01:16,142 --> 00:01:17,644
А теперь вот это...

30
00:01:17,644 --> 00:01:20,647
- Ну ладно, хорошо, только успокойся. Я куплю коробку.

31
00:01:22,148 --> 00:01:23,650
- Это будет стоить 80 долларов.

32
00:01:23,650 --> 00:01:26,152
- 80 долларов? За печенье?

33
00:01:31,157 --> 00:01:32,659
Ладно, забирай деньги,

34
00:01:32,659 --> 00:01:34,160
езжай в свое Fashion Cafe.

35
00:01:34,160 --> 00:01:35,662
- Может я еще и пони куплю.

36
00:01:35,662 --> 00:01:38,665
- Не запишешь мое имя или типа того?

37
00:01:38,665 --> 00:01:40,667
- Не люблю оставлять бумажные следы.

38
00:01:40,667 --> 00:01:41,668
- Спасибо!

39
00:01:41,668 --> 00:01:42,669
- Всегда пожалуйста.

40
00:01:45,672 --> 00:01:47,173
Что?

41
00:01:47,173 --> 00:01:50,176
- Ты прогнулся. Слабак.

42
00:01:50,176 --> 00:01:51,678
- Я помог маленькой девочке

43
00:01:51,678 --> 00:01:53,680
узнать кое-что важное о жизни.

44
00:01:53,680 --> 00:01:56,683
- А я думаю, что ты поощряешь ее к началу преступной жизни.

45
00:01:56,683 --> 00:01:58,685
- Да нет, я на своем примере показал ей,

46
00:01:58,685 --> 00:02:01,688
что не обязательно нужна причина для помощи ближнему.

47
00:02:01,688 --> 00:02:03,189
Просто отдавать - это здорово.

48
00:02:03,189 --> 00:02:04,691
- Ай, не смеши меня.

49
00:02:04,691 --> 00:02:08,194
Спорим на 20 долларов, что отдавать совсем не здорово.

50
00:02:08,194 --> 00:02:10,697
- Согласен, мой циничный друг.

51
00:02:10,697 --> 00:02:12,699
- Хорошо. Уладим этот вопрос, дай мне

52
00:02:12,699 --> 00:02:16,202
40 долларов и скажи, здорово ли это.

53
00:02:16,202 --> 00:02:17,704
- Это не будет здорово.

54
00:02:17,704 --> 00:02:20,707
- Ну ладно, тогда давай 20 долларов, потому что ты проспорил.

55
00:02:22,709 --> 00:02:25,211
- Я что, только что согласился на спор, который стоил бы мне 20 долларов

56
00:02:25,211 --> 00:02:26,713
вне зависимости от того, выиграл бы я или проиграл?

57
00:02:26,713 --> 00:02:28,715
- Да, надо же тебе было помочь кому-то,

58
00:02:28,715 --> 00:02:31,718
кому больше повезло в жизни.

59
00:03:24,911 --> 00:03:26,825
серия 1.11
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ

60
00:03:29,551 --> 00:03:31,167
Основано на комиксах
Скотта Адамса

61
00:04:03,309 --> 00:04:06,312
- В этом году я вызвался возглавить

62
00:04:06,312 --> 00:04:10,316
Благотворительное Движение в нашем округе.

63
00:04:10,316 --> 00:04:12,318
Думаю, вы все знаете почему.

64
00:04:12,318 --> 00:04:14,320
- Потому что вам нужна была еще одна табличка,

65
00:04:14,320 --> 00:04:16,322
чтобы закрыть пятно от раздавленной мухи на стене кабинета?

66
00:04:16,322 --> 00:04:18,825
- Да, поэтому, и еще что-то там насчет бедных.

67
00:04:18,825 --> 00:04:21,828
Надеюсь, они пришлют мне подробности по почте.

68
00:04:21,828 --> 00:04:25,331
- Вы вроде как какой-то святой!

69
00:04:25,331 --> 00:04:27,333
- Нет, Громкий Говард, я не святой.

70
00:04:27,333 --> 00:04:31,337
Я просто думаю, что люди должны сопереживать,

71
00:04:31,337 --> 00:04:35,842
а в том случае, если кто-то из этих людей начальник,

72
00:04:35,842 --> 00:04:37,343
сопереживать за него должны другие люди.

73
00:04:37,343 --> 00:04:39,846
- Даже более вдохновенная речь, чем в прошлом году.

74
00:04:39,846 --> 00:04:42,348
- А теперь, как того требует традиция,

75
00:04:42,348 --> 00:04:45,351
мы изберем троих благотворительных координаторов

76
00:04:45,351 --> 00:04:48,855
из числа наиболее бесполезных работников.

77
00:04:50,356 --> 00:04:51,357
Волли.

78
00:04:51,357 --> 00:04:53,860
- Э, я на первом месте четыре года подряд.

79
00:04:55,361 --> 00:04:57,363
- Мертвый мужик, которого мы нашли

80
00:04:57,363 --> 00:04:58,865
под лестницей,

81
00:04:58,865 --> 00:05:00,867
и стул, на котором он сидит

82
00:05:00,867 --> 00:05:03,369
мы назвали этот стул Рональдом.

83
00:05:03,369 --> 00:05:05,371
- Жесткая конкуренция.

84
00:05:05,371 --> 00:05:07,874
- Поздравляю. Каждому из вас выдадут

85
00:05:07,874 --> 00:05:10,376
официальную форму Благотворительного Движения

86
00:05:10,376 --> 00:05:12,378
И банку для пожертвований.

87
00:05:12,378 --> 00:05:13,880
- Здорово.

88
00:05:13,880 --> 00:05:15,882
Телки млеют от мужчин в форме.

89
00:05:15,882 --> 00:05:18,885
- Каждый, кто внесет пожертвование, получит одну из этих красочных

90
00:05:18,885 --> 00:05:23,389
стильных футболок с надписью "Не хочу потерять работу".

91
00:05:23,389 --> 00:05:28,394
Конечно же, это все абсолютно добровольно.

92
00:05:28,394 --> 00:05:29,896
Вопросы есть?

93
00:05:29,896 --> 00:05:31,898
- Да, что насчет карнавала?

94
00:05:31,898 --> 00:05:32,899
Карнавал!

95
00:05:32,899 --> 00:05:34,400
Пожалуйста!

96
00:05:34,400 --> 00:05:37,403
- Да, да, хорошо, салаги.

97
00:05:37,403 --> 00:05:38,404
Успокойтесь.

98
00:05:38,404 --> 00:05:41,908
Мы устроим благотворительный карнавал, да?

99
00:05:43,910 --> 00:05:45,411
- Ненавижу этот карнавал.

100
00:05:45,411 --> 00:05:46,913
Все деньги, которые на карнавале собирают,

101
00:05:46,913 --> 00:05:48,915
потом идут на его оплату.

102
00:05:48,915 --> 00:05:50,416
И основан он на лицемерии

103
00:05:50,416 --> 00:05:52,418
и дешевых эмоциях -

104
00:05:52,418 --> 00:05:53,920
благотворительностью здесь и не пахнет.

105
00:05:53,920 --> 00:05:54,921
- Да как ты смеешь!

106
00:05:54,921 --> 00:05:55,922
Как ты смеешь клеветать на карнавал!

107
00:05:59,425 --> 00:06:02,428
- Дилберт, ты что, критикуешь карнавал?

108
00:06:02,428 --> 00:06:04,931
Я же бог, хотя и редко в этом признаюсь.

109
00:06:04,931 --> 00:06:06,933
- Нет, я просто...

110
00:06:06,933 --> 00:06:08,935
Ну хорошо.

111
00:06:08,935 --> 00:06:11,437
На что именно идут все деньги?

112
00:06:11,437 --> 00:06:14,941
- Ну, есть же разные там бедные, о которых я все время говорю.

113
00:06:14,941 --> 00:06:17,944
И конечно таблички тоже на деревьях не растут.

114
00:06:17,944 --> 00:06:19,445
- А разве таблички делают не из дерева?

115
00:06:19,445 --> 00:06:20,446
- Ну и?

116
00:06:20,446 --> 00:06:21,948
- Тогда они как раз растут на деревьях.

117
00:06:21,948 --> 00:06:25,451
- Почему ты задаешь вопросы, на которые сам знаешь ответы?

118
00:06:25,451 --> 00:06:26,953
- Потому что он - самодовольный ублюдок?

119
00:06:26,953 --> 00:06:27,954
- Слушай сюда, ничтожество.

120
00:06:27,954 --> 00:06:30,456
Если ты думаешь, что можешь изобрести колесо...

121
00:06:30,456 --> 00:06:33,459
чертово колесо, например - то вперед...

122
00:06:33,459 --> 00:06:35,962
Дилберт, ответственный за карнавал.

123
00:06:37,463 --> 00:06:38,965
- И как это получилось?

124
00:06:45,471 --> 00:06:48,975
- Ну, Дилберт, сколько с тебя можно получить?

125
00:06:48,975 --> 00:06:50,476
- Вот тебе 20 баксов.

126
00:06:50,476 --> 00:06:52,979
И до следующего года меня не трогай.

127
00:06:52,979 --> 00:06:56,482
- Уу, 20 баксов. Посмотрим, может твоим именем больницу назовут.

128
00:06:56,482 --> 00:06:58,484
- Ты даже не знаешь, на что идут эти деньги.

129
00:06:58,484 --> 00:07:00,987
- Я не знаю, например, из чего делают пудинг, но я его ем.

130
00:07:00,987 --> 00:07:02,989
- Не слишком хорошая аналогия.

131
00:07:02,989 --> 00:07:03,990
- Спасибо тебе, Волли.

132
00:07:03,990 --> 00:07:06,492
Я теперь в жизни не смогу есть пудинг.

133
00:07:06,492 --> 00:07:09,495
- Ну, уменьшить калорийность пищи тебе не повредит.

134
00:07:09,495 --> 00:07:11,998
Что бы там ни говорили - это ВАЖНО, как ты выглядишь.

135
00:07:11,998 --> 00:07:16,002
Элис, а ты уже отдала свой долг обществу?

136
00:07:16,002 --> 00:07:18,504
- Да. Я подписалась на снятие денег с зарплаты.

137
00:07:18,504 --> 00:07:20,006
Люблю отдавать.

138
00:07:20,006 --> 00:07:21,507
Я морально выше Дилберта.

139
00:07:21,507 --> 00:07:23,009
- Как это нелогично.

140
00:07:23,009 --> 00:07:25,011
Пока в мире остаются голодающие,

141
00:07:25,011 --> 00:07:28,514
ты не можешь кричать о нравственности, если у тебя есть деньги на счету в банке.

142
00:07:28,514 --> 00:07:30,516
- Мое поведение тоже легко обосновать.

143
00:07:30,516 --> 00:07:33,019
Совершенно социально адекватно

144
00:07:33,019 --> 00:07:35,521
давать столько, сколько можешь себе позволить.

145
00:07:35,521 --> 00:07:37,523
- Ты только что купила шесть пар туфель,

146
00:07:37,523 --> 00:07:40,026
которые выглядят абсолютно одинаково.

147
00:07:40,026 --> 00:07:41,527
- Это из моего туфельного бюджета.

148
00:07:41,527 --> 00:07:43,529
- Не раскачивай лодку, Дилберт.

149
00:07:43,529 --> 00:07:45,031
Это хрупкая система.

150
00:07:45,031 --> 00:07:48,034
- На деньги, которые стоят эти туфли, бедная семья могла бы жить целый год.

151
00:07:48,034 --> 00:07:50,536
Что может быть нравственного в том, что ты моришь людей голодом до смерти,

152
00:07:50,536 --> 00:07:52,538
а сама на эти деньги покупаешь лишнюю пару туфель?

153
00:07:52,538 --> 00:07:54,540
- Перестань. Ты сейчас все испортишь.

154
00:07:54,540 --> 00:07:57,043
- Я о том, что пока ты не отдашь ВСЕ,

155
00:07:57,043 --> 00:07:58,544
ты не будешь более нравственной.

156
00:07:58,544 --> 00:08:00,046
Ты просто будешь менее виноватой.

157
00:08:00,046 --> 00:08:02,048
- Я не согласна. Концепция нравственности

158
00:08:02,048 --> 00:08:04,050
напрямую зависит от культурного контекста.

159
00:08:04,050 --> 00:08:05,551
В смысле - относительная цена вины

160
00:08:05,551 --> 00:08:08,054
в так называемом "свободном обществе"... В смысле...

161
00:08:08,054 --> 00:08:10,556
Альтруистические наклонности зависят от...

162
00:08:10,556 --> 00:08:11,557
В смысле...

163
00:08:11,557 --> 00:08:12,558
Черт. Ты прав.

164
00:08:12,558 --> 00:08:14,560
Ненавижу.

165
00:08:16,062 --> 00:08:18,564
- Эй, не пожертвуете пару долларов

166
00:08:18,564 --> 00:08:22,068
ветеранам-инвалидам розничной охраны?

167
00:08:22,068 --> 00:08:24,570
- Что-то вы не похожи на инвалидов.

168
00:08:24,570 --> 00:08:26,072
У меня лишай.

169
00:08:26,072 --> 00:08:27,573
А Эд просто немного тормоз.

170
00:08:27,573 --> 00:08:29,075
- А кто из нас Эд?

171
00:08:29,075 --> 00:08:30,576
- Вы на моей территории, ребят.

172
00:08:30,576 --> 00:08:32,078
- Не лезь ко мне!

173
00:08:32,078 --> 00:08:33,079
Ты не будешь первым парнем в

174
00:08:33,079 --> 00:08:36,082
костюме обезьяны, которого я убью.

175
00:08:36,082 --> 00:08:38,084
- Можете разобраться снаружи?

176
00:08:38,084 --> 00:08:41,087
- Я собираю средства от сестер Ордена Вечного Двигателя.

177
00:08:41,087 --> 00:08:43,589
- Вечного двигателя не существует.

178
00:08:43,589 --> 00:08:47,593
- Сейчас - нет, но если мы соберем достаточно денег, когда-нибудь...

179
00:08:52,231 --> 00:08:53,099
- Так кому это?

180
00:08:53,099 --> 00:08:55,601
- Обществу Толстопузых Мужиков,

181
00:08:55,601 --> 00:08:57,603
У Которых Еще Нет Спутникового Телевидения.

182
00:08:57,603 --> 00:08:59,605
Это примерно утраивает наши шансы

183
00:08:59,605 --> 00:09:02,108
смотреть на голых людей, которые не видят нас.

184
00:09:05,611 --> 00:09:07,113
- Я не помню, я упоминал

185
00:09:07,113 --> 00:09:09,615
насчет программки? На нее тоже надо.

186
00:09:09,615 --> 00:09:11,117
- Доброе утро, начальник.

187
00:09:11,117 --> 00:09:13,619
Не выручите нас? Купите эту шоколадку.

188
00:09:13,619 --> 00:09:15,621
Всего пять долларов.

189
00:09:15,621 --> 00:09:18,124
- А как я узнаю, что мои деньги не потратятся

190
00:09:18,124 --> 00:09:20,626
на административные нужды и дойдут до...

191
00:09:20,626 --> 00:09:22,128
Еще раз, на что эти деньги?

192
00:09:22,128 --> 00:09:25,631
- Мы пытаемся найти средство от собачьей апатии.

193
00:09:25,631 --> 00:09:27,133
- Собачьей апатии?

194
00:09:27,133 --> 00:09:30,636
- А ваш руководитель случайно не примерно 60 см в высоту,

195
00:09:30,636 --> 00:09:32,638
носит круглые очки и с хвостом?

196
00:09:32,638 --> 00:09:35,141
- Хорошо, беспризорники,

197
00:09:35,141 --> 00:09:36,642
несите деньги в фургон.

198
00:09:53,159 --> 00:09:55,161
Что-то мне кажется чего-то не хватает.

199
00:09:55,161 --> 00:09:57,663
- Нет, сэр. Нет, я бы никогда...

200
00:09:57,663 --> 00:10:01,167
- Сделаем полный досмотр всех полостей тела?

201
00:10:01,167 --> 00:10:04,170
Хорошо. И побольше грязи на лицо.

202
00:10:09,175 --> 00:10:10,676
- Догберт.

203
00:10:10,676 --> 00:10:13,679
(Надоедливо Смеющиеся Женщины)
- Неужели мы еще не брали с вас пожертвования?

204
00:10:17,183 --> 00:10:18,684
- Цепная реакция.

205
00:10:37,203 --> 00:10:39,705
- По крайней мере пару минут посижу спокойно.

206
00:10:39,705 --> 00:10:41,207
- Здоров.

207
00:10:41,207 --> 00:10:42,708
Меня звать Фостер.

208
00:10:42,708 --> 00:10:46,212
Я из организации Фермеров, Боящихся Коров.

209
00:10:46,212 --> 00:10:47,713
- А почему они не поменяют работу?

210
00:10:47,713 --> 00:10:51,217
- Городской, да как же ж корове работу-то поменять?

211
00:10:51,217 --> 00:10:52,718
Думай головой-то.

212
00:10:52,718 --> 00:10:54,220
- Уйдите, оставьте меня в покое.

213
00:10:55,221 --> 00:10:56,222
Вы бы не пожертвовали денег

214
00:10:56,222 --> 00:10:57,723
Женщинам, Постригшимся Слишком Коротко,

215
00:10:57,723 --> 00:10:59,225
И Не Понимающим, Как Им Так Плохо.

216
00:10:59,225 --> 00:11:01,227
- Деньги для Треногих Горных Козлов?

217
00:11:01,227 --> 00:11:03,229
- Э! Ты прячешь ногу, я вижу!

218
00:11:03,229 --> 00:11:04,730
- Э, не суй свой нос в чужой вопрос, мужик.

219
00:11:04,730 --> 00:11:06,232
- Я не мужик!

220
00:11:06,232 --> 00:11:08,234
- Я слышал тут проходит благотворительная движуха.

221
00:11:08,234 --> 00:11:09,735
Я ничего не пропустил?

222
00:11:09,735 --> 00:11:10,736
- Ладно, вот, вот.

223
00:11:10,736 --> 00:11:12,738
У меня больше нет.

224
00:11:12,738 --> 00:11:14,240
Просто оставьте все меня в покое.

225
00:11:16,742 --> 00:11:19,745
- А, Дилберт,

226
00:11:19,745 --> 00:11:21,247
Я бы хотел, чтобы ты забрал мою табличку

227
00:11:21,247 --> 00:11:22,748
на завтрашнем банкете Благотворительного Движения.

228
00:11:22,748 --> 00:11:24,250
Расскажи им там, какой я щедрый.

229
00:11:24,250 --> 00:11:26,752
- А это не может подождать?

230
00:11:26,752 --> 00:11:28,254
- Не обращай на меня внимания.

231
00:11:28,254 --> 00:11:29,255
Я подожду.

232
00:11:33,579 --> 00:11:35,761
(Банкет Благотворительного Движения. 1. Вводное слово 2. Главный докладчик 3. Награждение)

233
00:11:35,761 --> 00:11:37,763
- Я тогда был в NBA,

234
00:11:37,763 --> 00:11:39,765
звездный форвард, мультимиллионер,

235
00:11:39,765 --> 00:11:43,769
все было прекрасно, пока я не подсел на алкоголь и наркотики.

236
00:11:43,769 --> 00:11:46,272
Вообще-то это тоже было неплохо.

237
00:11:46,272 --> 00:11:47,773
Я ОБОЖАЮ алкоголь и наркотики.

238
00:11:47,773 --> 00:11:51,777
Но меня вышибли из команды, и я потерял весь свой капитал.

239
00:11:51,777 --> 00:11:54,280
И тогда мне помогло Благотворительное Движение.

240
00:11:54,280 --> 00:11:56,782
Я бросил пить, начал свой бизнес,

241
00:11:56,782 --> 00:11:58,284
и теперь у меня жена-красавица,

242
00:11:58,284 --> 00:11:59,785
куча детишек, любовница,

243
00:11:59,785 --> 00:12:02,788
целая колонна автомобилей, особняки на обоих побережьях,

244
00:12:02,788 --> 00:12:04,790
личный самолет, и что самое приятное -

245
00:12:04,790 --> 00:12:07,793
я уже много лет не плачу налоги.

246
00:12:10,796 --> 00:12:12,298
- Спасибо.

247
00:12:12,298 --> 00:12:14,800
- Думаю, мы все вынесли отсюда ценный жизненный урок.

248
00:12:14,800 --> 00:12:17,303
А теперь для вручения ценного приза

249
00:12:17,303 --> 00:12:19,305
от имени нашего областного координатора -

250
00:12:19,305 --> 00:12:20,806
один из его подхалимов,

251
00:12:20,806 --> 00:12:22,308
Дилберт.

252
00:12:29,815 --> 00:12:31,317
От имени моего шефа

253
00:12:31,317 --> 00:12:33,819
Которому было наплевать на это собрание -

254
00:12:33,819 --> 00:12:36,322
Спасибо за эту замечательную табличку.

255
00:12:37,823 --> 00:12:40,826
И если вы не возражаете, я спрошу:

256
00:12:40,826 --> 00:12:43,329
Какой такой жизненный урок мы должны были

257
00:12:43,329 --> 00:12:45,331
вынести из слов этого сторчавшегося баскетболиста?

258
00:12:46,832 --> 00:12:48,334
В смысле - не имели ли его слова тот смысл,

259
00:12:48,334 --> 00:12:50,336
что если подсесть на наркотики,

260
00:12:50,336 --> 00:12:52,338
то твоя жизнь образуется?

261
00:12:55,341 --> 00:12:58,344
Мне кажется, что вся эта концепция благотворительности -

262
00:12:58,344 --> 00:13:01,847
не что иное, как упражнения в перераспределении вины.

263
00:13:01,847 --> 00:13:03,849
Я люблю помогать неимущим,

264
00:13:03,849 --> 00:13:05,851
но не идет ли большинство ваших средств

265
00:13:05,851 --> 00:13:07,853
на административные нужды?

266
00:13:07,853 --> 00:13:09,855
Не было ли бы более эффективно,

267
00:13:09,855 --> 00:13:12,358
более экономно, более действенно,

268
00:13:12,358 --> 00:13:15,361
если бы каждый из нас помогал одному другому человеку?

269
00:13:19,365 --> 00:13:20,866
Но я отклонился от темы.

270
00:13:20,866 --> 00:13:23,869
Спасибо вам всем за эту замечательную табличку для моего шефа.

271
00:13:23,869 --> 00:13:26,372
Уверен, что на ее стоимость можно было бы

272
00:13:26,372 --> 00:13:27,873
прокормить семью из четырех человек.

273
00:13:27,873 --> 00:13:30,876
- Дилберт прав. Это все чувство вины.

274
00:13:30,876 --> 00:13:31,877
- Это был просто аргумент.

275
00:13:31,877 --> 00:13:34,380
Я не пытался никого переубедить.

276
00:13:34,380 --> 00:13:35,381
- Поздно, Ганди.

277
00:13:35,381 --> 00:13:38,884
Ты окончательно убил благотворительность.

278
00:13:38,884 --> 00:13:40,386
- Извините, сэр, я...

279
00:13:40,386 --> 00:13:41,887
- Я женщина, твою мать!

280
00:13:41,887 --> 00:13:42,888
- Извините.

281
00:13:47,793 --> 00:13:49,395
- Помогите!

282
00:13:49,395 --> 00:13:50,396
- Все, мужик. Благотворительности конец.

283
00:13:50,396 --> 00:13:51,897
- Вот, получай!

284
00:13:51,897 --> 00:13:52,898
- Вот тебе пожертвование!

285
00:13:58,404 --> 00:13:59,405
- Э, что случилось?

286
00:13:59,405 --> 00:14:00,906
- Что случилось?

287
00:14:00,906 --> 00:14:02,908
Ха. Посмотрите на него.

288
00:14:04,410 --> 00:14:06,412
Мы это, команда по уборке.

289
00:14:06,412 --> 00:14:07,913
То есть убираем, то-се.

290
00:14:07,913 --> 00:14:09,415
- Это я понимаю.

291
00:14:09,415 --> 00:14:11,417
- Да ну, понимаешь, с твоим дипломом колледжа.

292
00:14:11,417 --> 00:14:13,419
Знаешь, мы, может, конечно, и не инженеры,

293
00:14:13,419 --> 00:14:16,422
но в нашей работе есть своя наука.

294
00:14:16,422 --> 00:14:17,923
- Ну, на самом деле конечно нет.

295
00:14:17,923 --> 00:14:19,925
Но я не собираюсь спорить.

296
00:14:19,925 --> 00:14:22,928
Вы выбрасываете вещи Элис.

297
00:14:22,928 --> 00:14:24,930
- Этот мусор?

298
00:14:24,930 --> 00:14:26,932
Там, куда она отправляется, ей это не будет нужно.

299
00:14:26,932 --> 00:14:28,434
- А куда?

300
00:14:28,434 --> 00:14:29,935
- На улицу.

301
00:14:29,935 --> 00:14:31,437
- На улицу?

302
00:14:31,437 --> 00:14:32,938
Но как же она будет жить?

303
00:14:32,938 --> 00:14:34,940
Что с едой, одеждой, жильем?

304
00:14:34,940 --> 00:14:36,442
- Да без проблем.

305
00:14:36,442 --> 00:14:37,943
- Без проблем?

306
00:14:37,943 --> 00:14:39,445
- Теперь да.

307
00:14:39,445 --> 00:14:40,446
Скажи ему!

308
00:14:40,446 --> 00:14:42,448
- "Бомжсклад" - магазин,

309
00:14:42,448 --> 00:14:43,949
где есть все, что нужно бомжу.

310
00:14:43,949 --> 00:14:45,951
- И дешевле, чем у нас, нет нигде!

311
00:14:45,951 --> 00:14:47,453
- "Бомжсклад"

312
00:14:47,453 --> 00:14:49,955
Теперь расположен в двух удобных местах:

313
00:14:49,955 --> 00:14:52,458
Наше старое место на 11233-й Тормозной улице,

314
00:14:52,458 --> 00:14:54,460
и добро пожаловать в новый "Бомжсклад"

315
00:14:54,460 --> 00:14:56,962
по адресу 475 1/2, тот опасный район

316
00:14:56,962 --> 00:15:00,466
около заброшенного порта.

317
00:15:00,466 --> 00:15:01,967
- Так, значит...

318
00:15:01,967 --> 00:15:03,469
Свитер...

319
00:15:03,469 --> 00:15:05,471
Носок... Старые тряпки...

320
00:15:05,471 --> 00:15:07,473
Коробка мокрых окурков...

321
00:15:07,473 --> 00:15:08,474
- На них же скидка, да?

322
00:15:08,474 --> 00:15:10,976
- У вас есть дисконтная карта Бомжсклада?

323
00:15:10,976 --> 00:15:11,977
- Конечно.

324
00:15:11,977 --> 00:15:13,479
- Это еще скидка на 20%

325
00:15:13,479 --> 00:15:14,480
- Элис!

326
00:15:14,480 --> 00:15:15,981
- Чего тебе, Дилберт?

327
00:15:15,981 --> 00:15:17,983
- Ты раздала все свои деньги?

328
00:15:17,983 --> 00:15:18,984
- А что мне было делать?

329
00:15:18,984 --> 00:15:20,986
Ты убедил меня, что остаться

330
00:15:20,986 --> 00:15:21,987
с ними было бы аморально.

331
00:15:21,987 --> 00:15:24,490
- О, здоровская тележка.

332
00:15:24,490 --> 00:15:25,991
- Нравится? Я ее доработала.

333
00:15:25,991 --> 00:15:27,493
- Это что, двигатель?

334
00:15:27,493 --> 00:15:29,495
- Ага, 9 лошадей.

335
00:15:30,496 --> 00:15:31,997
- Ух ты.

336
00:15:31,997 --> 00:15:34,500
- Элис, я тут подумал, что может быть я

337
00:15:34,500 --> 00:15:36,502
смог бы снова организовать карнавал.

338
00:15:36,502 --> 00:15:38,003
- Карнавал?

339
00:15:38,003 --> 00:15:39,505
это, типа, с каруселями?

340
00:15:39,505 --> 00:15:42,007
- Простите, мы знакомы?

341
00:15:42,007 --> 00:15:43,509
- Я твой сосед.

342
00:15:43,509 --> 00:15:45,010
Я твой друг.

343
00:15:45,010 --> 00:15:46,512
Я твой родственник.

344
00:15:46,512 --> 00:15:49,515
Тот, от кого ты прячешь взгляд,

345
00:15:49,515 --> 00:15:52,017
с кем ты боишься поздороваться.

346
00:15:52,017 --> 00:15:54,019
- То есть вы хотите сказать "нет".

347
00:15:54,019 --> 00:15:55,521
- Не.

348
00:15:55,521 --> 00:15:59,024
- И вот мы здесь, на Благотворительном Карнавале,

349
00:15:59,024 --> 00:16:01,026
детище этого человека, Дилберта.

350
00:16:01,026 --> 00:16:03,028
Который по иронии судьбы - тот же человек,

351
00:16:03,028 --> 00:16:06,031
чей пресловутый неприкрытый цинизм по поводу благотворительности

352
00:16:06,031 --> 00:16:09,034
подписал смертный приговор тысячам нуждающихся.

353
00:16:09,034 --> 00:16:10,536
- Это был вопрос?

354
00:16:10,536 --> 00:16:12,037
- Ну вот.

355
00:16:12,037 --> 00:16:14,540
Тем самым он сам признается, что ему просто плевать.

356
00:16:19,877 --> 00:16:21,547
(Аттракцион "Поцелуй шефа в задницу")

357
00:16:21,547 --> 00:16:23,048
- Секундочку. Я знаю кто это.

358
00:16:23,048 --> 00:16:24,550
Это Тед!

359
00:16:24,550 --> 00:16:28,053
- Черт. Как это у него получается?

360
00:16:28,053 --> 00:16:29,054
-

361
00:16:29,054 --> 00:16:30,556
- Следующий!

362
00:16:30,556 --> 00:16:32,057
- У этого аттракциона все в порядке.

363
00:16:32,057 --> 00:16:33,058
- Сюда!

364
00:16:33,058 --> 00:16:34,560
Посмотрите на уродов! За доллар!

365
00:16:34,560 --> 00:16:36,562
- Почему бы нет.

366
00:16:39,242 --> 00:16:42,246
(Посетители приглашаются поработать экспонатами)

367
00:16:44,069 --> 00:16:45,571
(Человек, не разбирающийся в телефоне)
- Я не могу выйти на внешнюю линию!

368
00:16:45,571 --> 00:16:48,073
Я даже не могу связаться с оператором, чтобы он перевел меня на внешнюю линию!

369
00:16:48,073 --> 00:16:49,575
Что это вообще за кнопка?!

370
00:16:49,575 --> 00:16:51,577
Я раньше такого звука не слышал!

371
00:16:51,577 --> 00:16:53,078
Это не "занято",

372
00:16:53,078 --> 00:16:55,080
это больше вроде как "бип-бип... бип-бип..."

373
00:16:55,080 --> 00:16:56,081
(Человек, всегда теряющий очки)
- Забавно.

374
00:16:56,081 --> 00:16:59,084
Могу поспорить, что я оставил очки прямо здесь.

375
00:16:59,084 --> 00:17:01,587
Я читал газету, а потом встал... Хммм...

376
00:17:07,318 --> 00:17:08,594
(Человек, который ест бобы на обед)

377
00:17:08,594 --> 00:17:09,664
- Подходи, народ!

378
00:17:13,599 --> 00:17:15,601
Подходи!

379
00:17:15,601 --> 00:17:18,103
Сбей беспризорника мячом и выиграй игрушку.

380
00:17:18,103 --> 00:17:20,606
Смотрите, как легко здесь выиграть.

381
00:17:29,114 --> 00:17:30,115
Подходите, народ,

382
00:17:30,115 --> 00:17:31,116
не стесняйтесь.

383
00:17:31,116 --> 00:17:33,118
Сбейте беспризорника мячом.

384
00:17:33,118 --> 00:17:34,620
Они выглядят невинно,

385
00:17:34,620 --> 00:17:37,122
но вы же знаете, что они заслужили.

386
00:17:37,122 --> 00:17:38,624
- Как насчет вас, сэр?

387
00:17:38,624 --> 00:17:40,125
- Какая гадость.

388
00:17:40,125 --> 00:17:41,627
То есть ты хочешь сказать,

389
00:17:41,627 --> 00:17:43,629
что если я собью кого-то из этих малышей мячом,

390
00:17:43,629 --> 00:17:45,631
я могу выиграть что-то из всего этого?

391
00:17:45,631 --> 00:17:47,633
- Именно так.

392
00:17:47,633 --> 00:17:50,636
- А это случайно не мой фотоаппарат, и не мой бинокль?

393
00:17:50,636 --> 00:17:52,137
и не мой CD-плеер?

394
00:17:52,137 --> 00:17:53,639
- Давай знаешь как сделаем?

395
00:17:53,639 --> 00:17:56,642
Ты попадаешь одному из детишек в лоб,

396
00:17:56,642 --> 00:17:59,645
тогда я отдаю тебе все призы, закрываю павильон и иду домой.

397
00:17:59,645 --> 00:18:01,146
- ВСЕ призы?

398
00:18:01,146 --> 00:18:02,648
- Здесь что, эхо?

399
00:18:02,648 --> 00:18:04,650
- Хорошо, я попробую.

400
00:18:21,166 --> 00:18:22,668
- Подходи!

401
00:18:22,668 --> 00:18:23,669
Кручу-верчу,

402
00:18:23,669 --> 00:18:25,170
выиграть хочу.

403
00:18:25,170 --> 00:18:27,673
- Ой, как здорово.

404
00:18:29,174 --> 00:18:30,676
Как они это делают?

405
00:18:33,679 --> 00:18:35,180
Вкусно пахнет

406
00:18:36,181 --> 00:18:39,184
Я уже устал веселиться.

407
00:18:39,184 --> 00:18:41,186
Надо где-то присесть.

408
00:18:46,692 --> 00:18:49,194
О. Здесь никто не сидит.

409
00:18:49,194 --> 00:18:51,697
Надо занять, пока не опередили.

410
00:18:57,287 --> 00:18:59,052
(Мочильный бак)

411
00:19:01,271 --> 00:19:03,105
(Замочи шефа за 10 долларов)

412
00:19:07,212 --> 00:19:09,715
- Сними-ка этого идиота на баке с водой.

413
00:19:19,224 --> 00:19:21,727
- О, всем здрасте.

414
00:19:27,232 --> 00:19:29,735
- О Боже мой, они убили шефа!

415
00:19:35,741 --> 00:19:37,242
Пульса нет!

416
00:19:37,242 --> 00:19:39,745
- А ты уверен, что он у него был?

417
00:19:39,745 --> 00:19:42,247
- Он не дышит!

418
00:19:42,247 --> 00:19:44,249
- Знаете, что это значит?

419
00:19:44,249 --> 00:19:45,250
- И что это значит?

420
00:19:45,250 --> 00:19:47,753
- Три выходных, может даже больше.

421
00:19:47,753 --> 00:19:49,254
- Кому-то придется сделать ему искусственное

422
00:19:49,254 --> 00:19:51,256
дыхание "рот в рот".

423
00:19:52,257 --> 00:19:54,760
Ну вот.

424
00:19:59,765 --> 00:20:01,266
Перестаньте!

425
00:20:14,780 --> 00:20:16,281
- А чтоб меня.

426
00:20:16,281 --> 00:20:18,283
Кто бы мог подумать.

427
00:20:18,283 --> 00:20:20,786
Мое бесчувственное тело изнасиловал Дилберт.

428
00:20:20,786 --> 00:20:21,787
- Нет, нет, вы тонули,

429
00:20:21,787 --> 00:20:23,288
а я вас спас.

430
00:20:23,288 --> 00:20:25,290
- То есть ты надо мной не насмехался

431
00:20:25,290 --> 00:20:26,792
и не надругался?

432
00:20:26,792 --> 00:20:27,793
- Нет.

433
00:20:27,793 --> 00:20:29,294
- Это в первый раз так.

434
00:20:29,294 --> 00:20:30,796
- Теперь вы герой.

435
00:20:30,796 --> 00:20:32,297
Как ощущения?

436
00:20:32,297 --> 00:20:33,298
- Как ни странно, все прекрасно.

437
00:20:33,298 --> 00:20:35,300
Разве что этот запах чеснока,

438
00:20:35,300 --> 00:20:36,802
который я, наверное, никогда не забуду.

439
00:20:36,802 --> 00:20:37,803
- Вы видели это собственными глазами.

440
00:20:37,803 --> 00:20:40,806
Человек поступает вопреки собственным интересам,

441
00:20:40,806 --> 00:20:42,808
чтобы помочь товарищу,

442
00:20:42,808 --> 00:20:44,810
не получив ничего, кроме осознания,

443
00:20:44,810 --> 00:20:47,813
что он хотя бы немного помог другому человеческому существу.

444
00:20:47,813 --> 00:20:49,815
Вы стали свидетелями ничего иного,

445
00:20:49,815 --> 00:20:52,818
как полного возрождения духа благотворительности.

446
00:20:52,818 --> 00:20:56,321
И это произошло... здесь.

447
00:21:00,826 --> 00:21:02,327
Ладно, собирай все,

448
00:21:02,327 --> 00:21:04,830
у нас там еще кот, застрявший в канализации на другом конце города.

449
00:21:06,832 --> 00:21:07,833
- Если я не ошибаюсь,

450
00:21:07,833 --> 00:21:10,836
ты только что произвел акт милосердия

451
00:21:10,836 --> 00:21:13,338
без ущерба своему банковскому счету.

452
00:21:13,338 --> 00:21:15,340
- Да... Ну и?

453
00:21:15,340 --> 00:21:17,342
- Что и требовалось доказать.

454
00:21:22,347 --> 00:21:26,351
И я хочу только, чтобы ты это признал.

455
00:21:28,854 --> 00:21:31,857
- Эта женщина действительно не любит проигрывать спор.

456
00:21:45,871 --> 00:21:46,872
- Кыш.

457
00:21:48,874 --> 00:21:51,877
Слушай, я не то органическое вещество, что ты думаешь,

458
00:21:51,877 --> 00:21:54,379
несмотря на то, что говорят мои подчиненные.

459
00:21:58,884 --> 00:22:01,386
Мне нужна еще одна табличка!



Скачать Dilbert.01x11.Charity.ru Скачать death, black, heavy metal