1 00:00:01,843 --> 00:00:06,573 перевод (с) six_ate http://dilbert.yask.org 2 00:00:10,076 --> 00:00:11,578 - Э, а я тебя знаю. 3 00:00:11,578 --> 00:00:14,080 Ты живешь напротив. 4 00:00:14,080 --> 00:00:16,082 - Да ну? И как же меня зовут? 5 00:00:16,082 --> 00:00:18,084 - Эээ... Не знаю. 6 00:00:18,084 --> 00:00:19,586 - Хорошо, значит будем вести себя 7 00:00:19,586 --> 00:00:21,087 на профессиональном уровне. 8 00:00:21,087 --> 00:00:23,089 - Ну ладно. 9 00:00:23,089 --> 00:00:26,092 - Я продаю печенье, которое на вкус - как пенопласт, 10 00:00:26,092 --> 00:00:29,095 по бешеным ценам. Сколько коробок заказываете? 11 00:00:29,095 --> 00:00:31,097 - А мои деньги пойдут на хорошее дело? 12 00:00:31,097 --> 00:00:33,600 - Ну, а что вы считаете хорошим делом? 13 00:00:33,600 --> 00:00:34,601 - Накормить бедных? 14 00:00:34,601 --> 00:00:37,604 - Наш отряд собирается в поход в Fashion Cafe. 15 00:00:37,604 --> 00:00:39,105 Это в Нью-Йорке. 16 00:00:39,105 --> 00:00:40,106 - Я знаю, где это. 17 00:00:40,106 --> 00:00:42,108 - А разве твои родители 18 00:00:42,108 --> 00:00:43,610 не преуспевающие юристы? 19 00:00:45,111 --> 00:00:48,114 - А это вообще относится к этой сделке насчет печенья? 20 00:00:48,114 --> 00:00:49,616 - Твоя семья - богата. 21 00:00:49,616 --> 00:00:52,118 Почему _я_ должен платить за твои каникулы? 22 00:00:54,120 --> 00:00:55,622 - Командир моего отряда сказала, 23 00:00:55,622 --> 00:00:59,125 что люди не так плохи, если дать им шанс. 24 00:00:59,125 --> 00:01:02,128 Она сказала, что этот опыт работы меня многому научит. 25 00:01:04,130 --> 00:01:06,132 - Нет, нет, успокойся. Не надо плакать. 26 00:01:08,134 --> 00:01:10,136 - Это так несправедливо. 27 00:01:10,136 --> 00:01:13,640 Сначала ваше поколение загрязняет землю 28 00:01:13,640 --> 00:01:16,142 и разграбляет ее природные ресурсы, 29 00:01:16,142 --> 00:01:17,644 А теперь вот это... 30 00:01:17,644 --> 00:01:20,647 - Ну ладно, хорошо, только успокойся. Я куплю коробку. 31 00:01:22,148 --> 00:01:23,650 - Это будет стоить 80 долларов. 32 00:01:23,650 --> 00:01:26,152 - 80 долларов? За печенье? 33 00:01:31,157 --> 00:01:32,659 Ладно, забирай деньги, 34 00:01:32,659 --> 00:01:34,160 езжай в свое Fashion Cafe. 35 00:01:34,160 --> 00:01:35,662 - Может я еще и пони куплю. 36 00:01:35,662 --> 00:01:38,665 - Не запишешь мое имя или типа того? 37 00:01:38,665 --> 00:01:40,667 - Не люблю оставлять бумажные следы. 38 00:01:40,667 --> 00:01:41,668 - Спасибо! 39 00:01:41,668 --> 00:01:42,669 - Всегда пожалуйста. 40 00:01:45,672 --> 00:01:47,173 Что? 41 00:01:47,173 --> 00:01:50,176 - Ты прогнулся. Слабак. 42 00:01:50,176 --> 00:01:51,678 - Я помог маленькой девочке 43 00:01:51,678 --> 00:01:53,680 узнать кое-что важное о жизни. 44 00:01:53,680 --> 00:01:56,683 - А я думаю, что ты поощряешь ее к началу преступной жизни. 45 00:01:56,683 --> 00:01:58,685 - Да нет, я на своем примере показал ей, 46 00:01:58,685 --> 00:02:01,688 что не обязательно нужна причина для помощи ближнему. 47 00:02:01,688 --> 00:02:03,189 Просто отдавать - это здорово. 48 00:02:03,189 --> 00:02:04,691 - Ай, не смеши меня. 49 00:02:04,691 --> 00:02:08,194 Спорим на 20 долларов, что отдавать совсем не здорово. 50 00:02:08,194 --> 00:02:10,697 - Согласен, мой циничный друг. 51 00:02:10,697 --> 00:02:12,699 - Хорошо. Уладим этот вопрос, дай мне 52 00:02:12,699 --> 00:02:16,202 40 долларов и скажи, здорово ли это. 53 00:02:16,202 --> 00:02:17,704 - Это не будет здорово. 54 00:02:17,704 --> 00:02:20,707 - Ну ладно, тогда давай 20 долларов, потому что ты проспорил. 55 00:02:22,709 --> 00:02:25,211 - Я что, только что согласился на спор, который стоил бы мне 20 долларов 56 00:02:25,211 --> 00:02:26,713 вне зависимости от того, выиграл бы я или проиграл? 57 00:02:26,713 --> 00:02:28,715 - Да, надо же тебе было помочь кому-то, 58 00:02:28,715 --> 00:02:31,718 кому больше повезло в жизни. 59 00:03:24,911 --> 00:03:26,825 серия 1.11 БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ 60 00:03:29,551 --> 00:03:31,167 Основано на комиксах Скотта Адамса 61 00:04:03,309 --> 00:04:06,312 - В этом году я вызвался возглавить 62 00:04:06,312 --> 00:04:10,316 Благотворительное Движение в нашем округе. 63 00:04:10,316 --> 00:04:12,318 Думаю, вы все знаете почему. 64 00:04:12,318 --> 00:04:14,320 - Потому что вам нужна была еще одна табличка, 65 00:04:14,320 --> 00:04:16,322 чтобы закрыть пятно от раздавленной мухи на стене кабинета? 66 00:04:16,322 --> 00:04:18,825 - Да, поэтому, и еще что-то там насчет бедных. 67 00:04:18,825 --> 00:04:21,828 Надеюсь, они пришлют мне подробности по почте. 68 00:04:21,828 --> 00:04:25,331 - Вы вроде как какой-то святой! 69 00:04:25,331 --> 00:04:27,333 - Нет, Громкий Говард, я не святой. 70 00:04:27,333 --> 00:04:31,337 Я просто думаю, что люди должны сопереживать, 71 00:04:31,337 --> 00:04:35,842 а в том случае, если кто-то из этих людей начальник, 72 00:04:35,842 --> 00:04:37,343 сопереживать за него должны другие люди. 73 00:04:37,343 --> 00:04:39,846 - Даже более вдохновенная речь, чем в прошлом году. 74 00:04:39,846 --> 00:04:42,348 - А теперь, как того требует традиция, 75 00:04:42,348 --> 00:04:45,351 мы изберем троих благотворительных координаторов 76 00:04:45,351 --> 00:04:48,855 из числа наиболее бесполезных работников. 77 00:04:50,356 --> 00:04:51,357 Волли. 78 00:04:51,357 --> 00:04:53,860 - Э, я на первом месте четыре года подряд. 79 00:04:55,361 --> 00:04:57,363 - Мертвый мужик, которого мы нашли 80 00:04:57,363 --> 00:04:58,865 под лестницей, 81 00:04:58,865 --> 00:05:00,867 и стул, на котором он сидит 82 00:05:00,867 --> 00:05:03,369 мы назвали этот стул Рональдом. 83 00:05:03,369 --> 00:05:05,371 - Жесткая конкуренция. 84 00:05:05,371 --> 00:05:07,874 - Поздравляю. Каждому из вас выдадут 85 00:05:07,874 --> 00:05:10,376 официальную форму Благотворительного Движения 86 00:05:10,376 --> 00:05:12,378 И банку для пожертвований. 87 00:05:12,378 --> 00:05:13,880 - Здорово. 88 00:05:13,880 --> 00:05:15,882 Телки млеют от мужчин в форме. 89 00:05:15,882 --> 00:05:18,885 - Каждый, кто внесет пожертвование, получит одну из этих красочных 90 00:05:18,885 --> 00:05:23,389 стильных футболок с надписью "Не хочу потерять работу". 91 00:05:23,389 --> 00:05:28,394 Конечно же, это все абсолютно добровольно. 92 00:05:28,394 --> 00:05:29,896 Вопросы есть? 93 00:05:29,896 --> 00:05:31,898 - Да, что насчет карнавала? 94 00:05:31,898 --> 00:05:32,899 Карнавал! 95 00:05:32,899 --> 00:05:34,400 Пожалуйста! 96 00:05:34,400 --> 00:05:37,403 - Да, да, хорошо, салаги. 97 00:05:37,403 --> 00:05:38,404 Успокойтесь. 98 00:05:38,404 --> 00:05:41,908 Мы устроим благотворительный карнавал, да? 99 00:05:43,910 --> 00:05:45,411 - Ненавижу этот карнавал. 100 00:05:45,411 --> 00:05:46,913 Все деньги, которые на карнавале собирают, 101 00:05:46,913 --> 00:05:48,915 потом идут на его оплату. 102 00:05:48,915 --> 00:05:50,416 И основан он на лицемерии 103 00:05:50,416 --> 00:05:52,418 и дешевых эмоциях - 104 00:05:52,418 --> 00:05:53,920 благотворительностью здесь и не пахнет. 105 00:05:53,920 --> 00:05:54,921 - Да как ты смеешь! 106 00:05:54,921 --> 00:05:55,922 Как ты смеешь клеветать на карнавал! 107 00:05:59,425 --> 00:06:02,428 - Дилберт, ты что, критикуешь карнавал? 108 00:06:02,428 --> 00:06:04,931 Я же бог, хотя и редко в этом признаюсь. 109 00:06:04,931 --> 00:06:06,933 - Нет, я просто... 110 00:06:06,933 --> 00:06:08,935 Ну хорошо. 111 00:06:08,935 --> 00:06:11,437 На что именно идут все деньги? 112 00:06:11,437 --> 00:06:14,941 - Ну, есть же разные там бедные, о которых я все время говорю. 113 00:06:14,941 --> 00:06:17,944 И конечно таблички тоже на деревьях не растут. 114 00:06:17,944 --> 00:06:19,445 - А разве таблички делают не из дерева? 115 00:06:19,445 --> 00:06:20,446 - Ну и? 116 00:06:20,446 --> 00:06:21,948 - Тогда они как раз растут на деревьях. 117 00:06:21,948 --> 00:06:25,451 - Почему ты задаешь вопросы, на которые сам знаешь ответы? 118 00:06:25,451 --> 00:06:26,953 - Потому что он - самодовольный ублюдок? 119 00:06:26,953 --> 00:06:27,954 - Слушай сюда, ничтожество. 120 00:06:27,954 --> 00:06:30,456 Если ты думаешь, что можешь изобрести колесо... 121 00:06:30,456 --> 00:06:33,459 чертово колесо, например - то вперед... 122 00:06:33,459 --> 00:06:35,962 Дилберт, ответственный за карнавал. 123 00:06:37,463 --> 00:06:38,965 - И как это получилось? 124 00:06:45,471 --> 00:06:48,975 - Ну, Дилберт, сколько с тебя можно получить? 125 00:06:48,975 --> 00:06:50,476 - Вот тебе 20 баксов. 126 00:06:50,476 --> 00:06:52,979 И до следующего года меня не трогай. 127 00:06:52,979 --> 00:06:56,482 - Уу, 20 баксов. Посмотрим, может твоим именем больницу назовут. 128 00:06:56,482 --> 00:06:58,484 - Ты даже не знаешь, на что идут эти деньги. 129 00:06:58,484 --> 00:07:00,987 - Я не знаю, например, из чего делают пудинг, но я его ем. 130 00:07:00,987 --> 00:07:02,989 - Не слишком хорошая аналогия. 131 00:07:02,989 --> 00:07:03,990 - Спасибо тебе, Волли. 132 00:07:03,990 --> 00:07:06,492 Я теперь в жизни не смогу есть пудинг. 133 00:07:06,492 --> 00:07:09,495 - Ну, уменьшить калорийность пищи тебе не повредит. 134 00:07:09,495 --> 00:07:11,998 Что бы там ни говорили - это ВАЖНО, как ты выглядишь. 135 00:07:11,998 --> 00:07:16,002 Элис, а ты уже отдала свой долг обществу? 136 00:07:16,002 --> 00:07:18,504 - Да. Я подписалась на снятие денег с зарплаты. 137 00:07:18,504 --> 00:07:20,006 Люблю отдавать. 138 00:07:20,006 --> 00:07:21,507 Я морально выше Дилберта. 139 00:07:21,507 --> 00:07:23,009 - Как это нелогично. 140 00:07:23,009 --> 00:07:25,011 Пока в мире остаются голодающие, 141 00:07:25,011 --> 00:07:28,514 ты не можешь кричать о нравственности, если у тебя есть деньги на счету в банке. 142 00:07:28,514 --> 00:07:30,516 - Мое поведение тоже легко обосновать. 143 00:07:30,516 --> 00:07:33,019 Совершенно социально адекватно 144 00:07:33,019 --> 00:07:35,521 давать столько, сколько можешь себе позволить. 145 00:07:35,521 --> 00:07:37,523 - Ты только что купила шесть пар туфель, 146 00:07:37,523 --> 00:07:40,026 которые выглядят абсолютно одинаково. 147 00:07:40,026 --> 00:07:41,527 - Это из моего туфельного бюджета. 148 00:07:41,527 --> 00:07:43,529 - Не раскачивай лодку, Дилберт. 149 00:07:43,529 --> 00:07:45,031 Это хрупкая система. 150 00:07:45,031 --> 00:07:48,034 - На деньги, которые стоят эти туфли, бедная семья могла бы жить целый год. 151 00:07:48,034 --> 00:07:50,536 Что может быть нравственного в том, что ты моришь людей голодом до смерти, 152 00:07:50,536 --> 00:07:52,538 а сама на эти деньги покупаешь лишнюю пару туфель? 153 00:07:52,538 --> 00:07:54,540 - Перестань. Ты сейчас все испортишь. 154 00:07:54,540 --> 00:07:57,043 - Я о том, что пока ты не отдашь ВСЕ, 155 00:07:57,043 --> 00:07:58,544 ты не будешь более нравственной. 156 00:07:58,544 --> 00:08:00,046 Ты просто будешь менее виноватой. 157 00:08:00,046 --> 00:08:02,048 - Я не согласна. Концепция нравственности 158 00:08:02,048 --> 00:08:04,050 напрямую зависит от культурного контекста. 159 00:08:04,050 --> 00:08:05,551 В смысле - относительная цена вины 160 00:08:05,551 --> 00:08:08,054 в так называемом "свободном обществе"... В смысле... 161 00:08:08,054 --> 00:08:10,556 Альтруистические наклонности зависят от... 162 00:08:10,556 --> 00:08:11,557 В смысле... 163 00:08:11,557 --> 00:08:12,558 Черт. Ты прав. 164 00:08:12,558 --> 00:08:14,560 Ненавижу. 165 00:08:16,062 --> 00:08:18,564 - Эй, не пожертвуете пару долларов 166 00:08:18,564 --> 00:08:22,068 ветеранам-инвалидам розничной охраны? 167 00:08:22,068 --> 00:08:24,570 - Что-то вы не похожи на инвалидов. 168 00:08:24,570 --> 00:08:26,072 У меня лишай. 169 00:08:26,072 --> 00:08:27,573 А Эд просто немного тормоз. 170 00:08:27,573 --> 00:08:29,075 - А кто из нас Эд? 171 00:08:29,075 --> 00:08:30,576 - Вы на моей территории, ребят. 172 00:08:30,576 --> 00:08:32,078 - Не лезь ко мне! 173 00:08:32,078 --> 00:08:33,079 Ты не будешь первым парнем в 174 00:08:33,079 --> 00:08:36,082 костюме обезьяны, которого я убью. 175 00:08:36,082 --> 00:08:38,084 - Можете разобраться снаружи? 176 00:08:38,084 --> 00:08:41,087 - Я собираю средства от сестер Ордена Вечного Двигателя. 177 00:08:41,087 --> 00:08:43,589 - Вечного двигателя не существует. 178 00:08:43,589 --> 00:08:47,593 - Сейчас - нет, но если мы соберем достаточно денег, когда-нибудь... 179 00:08:52,231 --> 00:08:53,099 - Так кому это? 180 00:08:53,099 --> 00:08:55,601 - Обществу Толстопузых Мужиков, 181 00:08:55,601 --> 00:08:57,603 У Которых Еще Нет Спутникового Телевидения. 182 00:08:57,603 --> 00:08:59,605 Это примерно утраивает наши шансы 183 00:08:59,605 --> 00:09:02,108 смотреть на голых людей, которые не видят нас. 184 00:09:05,611 --> 00:09:07,113 - Я не помню, я упоминал 185 00:09:07,113 --> 00:09:09,615 насчет программки? На нее тоже надо. 186 00:09:09,615 --> 00:09:11,117 - Доброе утро, начальник. 187 00:09:11,117 --> 00:09:13,619 Не выручите нас? Купите эту шоколадку. 188 00:09:13,619 --> 00:09:15,621 Всего пять долларов. 189 00:09:15,621 --> 00:09:18,124 - А как я узнаю, что мои деньги не потратятся 190 00:09:18,124 --> 00:09:20,626 на административные нужды и дойдут до... 191 00:09:20,626 --> 00:09:22,128 Еще раз, на что эти деньги? 192 00:09:22,128 --> 00:09:25,631 - Мы пытаемся найти средство от собачьей апатии. 193 00:09:25,631 --> 00:09:27,133 - Собачьей апатии? 194 00:09:27,133 --> 00:09:30,636 - А ваш руководитель случайно не примерно 60 см в высоту, 195 00:09:30,636 --> 00:09:32,638 носит круглые очки и с хвостом? 196 00:09:32,638 --> 00:09:35,141 - Хорошо, беспризорники, 197 00:09:35,141 --> 00:09:36,642 несите деньги в фургон. 198 00:09:53,159 --> 00:09:55,161 Что-то мне кажется чего-то не хватает. 199 00:09:55,161 --> 00:09:57,663 - Нет, сэр. Нет, я бы никогда... 200 00:09:57,663 --> 00:10:01,167 - Сделаем полный досмотр всех полостей тела? 201 00:10:01,167 --> 00:10:04,170 Хорошо. И побольше грязи на лицо. 202 00:10:09,175 --> 00:10:10,676 - Догберт. 203 00:10:10,676 --> 00:10:13,679 (Надоедливо Смеющиеся Женщины) - Неужели мы еще не брали с вас пожертвования? 204 00:10:17,183 --> 00:10:18,684 - Цепная реакция. 205 00:10:37,203 --> 00:10:39,705 - По крайней мере пару минут посижу спокойно. 206 00:10:39,705 --> 00:10:41,207 - Здоров. 207 00:10:41,207 --> 00:10:42,708 Меня звать Фостер. 208 00:10:42,708 --> 00:10:46,212 Я из организации Фермеров, Боящихся Коров. 209 00:10:46,212 --> 00:10:47,713 - А почему они не поменяют работу? 210 00:10:47,713 --> 00:10:51,217 - Городской, да как же ж корове работу-то поменять? 211 00:10:51,217 --> 00:10:52,718 Думай головой-то. 212 00:10:52,718 --> 00:10:54,220 - Уйдите, оставьте меня в покое. 213 00:10:55,221 --> 00:10:56,222 Вы бы не пожертвовали денег 214 00:10:56,222 --> 00:10:57,723 Женщинам, Постригшимся Слишком Коротко, 215 00:10:57,723 --> 00:10:59,225 И Не Понимающим, Как Им Так Плохо. 216 00:10:59,225 --> 00:11:01,227 - Деньги для Треногих Горных Козлов? 217 00:11:01,227 --> 00:11:03,229 - Э! Ты прячешь ногу, я вижу! 218 00:11:03,229 --> 00:11:04,730 - Э, не суй свой нос в чужой вопрос, мужик. 219 00:11:04,730 --> 00:11:06,232 - Я не мужик! 220 00:11:06,232 --> 00:11:08,234 - Я слышал тут проходит благотворительная движуха. 221 00:11:08,234 --> 00:11:09,735 Я ничего не пропустил? 222 00:11:09,735 --> 00:11:10,736 - Ладно, вот, вот. 223 00:11:10,736 --> 00:11:12,738 У меня больше нет. 224 00:11:12,738 --> 00:11:14,240 Просто оставьте все меня в покое. 225 00:11:16,742 --> 00:11:19,745 - А, Дилберт, 226 00:11:19,745 --> 00:11:21,247 Я бы хотел, чтобы ты забрал мою табличку 227 00:11:21,247 --> 00:11:22,748 на завтрашнем банкете Благотворительного Движения. 228 00:11:22,748 --> 00:11:24,250 Расскажи им там, какой я щедрый. 229 00:11:24,250 --> 00:11:26,752 - А это не может подождать? 230 00:11:26,752 --> 00:11:28,254 - Не обращай на меня внимания. 231 00:11:28,254 --> 00:11:29,255 Я подожду. 232 00:11:33,579 --> 00:11:35,761 (Банкет Благотворительного Движения. 1. Вводное слово 2. Главный докладчик 3. Награждение) 233 00:11:35,761 --> 00:11:37,763 - Я тогда был в NBA, 234 00:11:37,763 --> 00:11:39,765 звездный форвард, мультимиллионер, 235 00:11:39,765 --> 00:11:43,769 все было прекрасно, пока я не подсел на алкоголь и наркотики. 236 00:11:43,769 --> 00:11:46,272 Вообще-то это тоже было неплохо. 237 00:11:46,272 --> 00:11:47,773 Я ОБОЖАЮ алкоголь и наркотики. 238 00:11:47,773 --> 00:11:51,777 Но меня вышибли из команды, и я потерял весь свой капитал. 239 00:11:51,777 --> 00:11:54,280 И тогда мне помогло Благотворительное Движение. 240 00:11:54,280 --> 00:11:56,782 Я бросил пить, начал свой бизнес, 241 00:11:56,782 --> 00:11:58,284 и теперь у меня жена-красавица, 242 00:11:58,284 --> 00:11:59,785 куча детишек, любовница, 243 00:11:59,785 --> 00:12:02,788 целая колонна автомобилей, особняки на обоих побережьях, 244 00:12:02,788 --> 00:12:04,790 личный самолет, и что самое приятное - 245 00:12:04,790 --> 00:12:07,793 я уже много лет не плачу налоги. 246 00:12:10,796 --> 00:12:12,298 - Спасибо. 247 00:12:12,298 --> 00:12:14,800 - Думаю, мы все вынесли отсюда ценный жизненный урок. 248 00:12:14,800 --> 00:12:17,303 А теперь для вручения ценного приза 249 00:12:17,303 --> 00:12:19,305 от имени нашего областного координатора - 250 00:12:19,305 --> 00:12:20,806 один из его подхалимов, 251 00:12:20,806 --> 00:12:22,308 Дилберт. 252 00:12:29,815 --> 00:12:31,317 От имени моего шефа 253 00:12:31,317 --> 00:12:33,819 Которому было наплевать на это собрание - 254 00:12:33,819 --> 00:12:36,322 Спасибо за эту замечательную табличку. 255 00:12:37,823 --> 00:12:40,826 И если вы не возражаете, я спрошу: 256 00:12:40,826 --> 00:12:43,329 Какой такой жизненный урок мы должны были 257 00:12:43,329 --> 00:12:45,331 вынести из слов этого сторчавшегося баскетболиста? 258 00:12:46,832 --> 00:12:48,334 В смысле - не имели ли его слова тот смысл, 259 00:12:48,334 --> 00:12:50,336 что если подсесть на наркотики, 260 00:12:50,336 --> 00:12:52,338 то твоя жизнь образуется? 261 00:12:55,341 --> 00:12:58,344 Мне кажется, что вся эта концепция благотворительности - 262 00:12:58,344 --> 00:13:01,847 не что иное, как упражнения в перераспределении вины. 263 00:13:01,847 --> 00:13:03,849 Я люблю помогать неимущим, 264 00:13:03,849 --> 00:13:05,851 но не идет ли большинство ваших средств 265 00:13:05,851 --> 00:13:07,853 на административные нужды? 266 00:13:07,853 --> 00:13:09,855 Не было ли бы более эффективно, 267 00:13:09,855 --> 00:13:12,358 более экономно, более действенно, 268 00:13:12,358 --> 00:13:15,361 если бы каждый из нас помогал одному другому человеку? 269 00:13:19,365 --> 00:13:20,866 Но я отклонился от темы. 270 00:13:20,866 --> 00:13:23,869 Спасибо вам всем за эту замечательную табличку для моего шефа. 271 00:13:23,869 --> 00:13:26,372 Уверен, что на ее стоимость можно было бы 272 00:13:26,372 --> 00:13:27,873 прокормить семью из четырех человек. 273 00:13:27,873 --> 00:13:30,876 - Дилберт прав. Это все чувство вины. 274 00:13:30,876 --> 00:13:31,877 - Это был просто аргумент. 275 00:13:31,877 --> 00:13:34,380 Я не пытался никого переубедить. 276 00:13:34,380 --> 00:13:35,381 - Поздно, Ганди. 277 00:13:35,381 --> 00:13:38,884 Ты окончательно убил благотворительность. 278 00:13:38,884 --> 00:13:40,386 - Извините, сэр, я... 279 00:13:40,386 --> 00:13:41,887 - Я женщина, твою мать! 280 00:13:41,887 --> 00:13:42,888 - Извините. 281 00:13:47,793 --> 00:13:49,395 - Помогите! 282 00:13:49,395 --> 00:13:50,396 - Все, мужик. Благотворительности конец. 283 00:13:50,396 --> 00:13:51,897 - Вот, получай! 284 00:13:51,897 --> 00:13:52,898 - Вот тебе пожертвование! 285 00:13:58,404 --> 00:13:59,405 - Э, что случилось? 286 00:13:59,405 --> 00:14:00,906 - Что случилось? 287 00:14:00,906 --> 00:14:02,908 Ха. Посмотрите на него. 288 00:14:04,410 --> 00:14:06,412 Мы это, команда по уборке. 289 00:14:06,412 --> 00:14:07,913 То есть убираем, то-се. 290 00:14:07,913 --> 00:14:09,415 - Это я понимаю. 291 00:14:09,415 --> 00:14:11,417 - Да ну, понимаешь, с твоим дипломом колледжа. 292 00:14:11,417 --> 00:14:13,419 Знаешь, мы, может, конечно, и не инженеры, 293 00:14:13,419 --> 00:14:16,422 но в нашей работе есть своя наука. 294 00:14:16,422 --> 00:14:17,923 - Ну, на самом деле конечно нет. 295 00:14:17,923 --> 00:14:19,925 Но я не собираюсь спорить. 296 00:14:19,925 --> 00:14:22,928 Вы выбрасываете вещи Элис. 297 00:14:22,928 --> 00:14:24,930 - Этот мусор? 298 00:14:24,930 --> 00:14:26,932 Там, куда она отправляется, ей это не будет нужно. 299 00:14:26,932 --> 00:14:28,434 - А куда? 300 00:14:28,434 --> 00:14:29,935 - На улицу. 301 00:14:29,935 --> 00:14:31,437 - На улицу? 302 00:14:31,437 --> 00:14:32,938 Но как же она будет жить? 303 00:14:32,938 --> 00:14:34,940 Что с едой, одеждой, жильем? 304 00:14:34,940 --> 00:14:36,442 - Да без проблем. 305 00:14:36,442 --> 00:14:37,943 - Без проблем? 306 00:14:37,943 --> 00:14:39,445 - Теперь да. 307 00:14:39,445 --> 00:14:40,446 Скажи ему! 308 00:14:40,446 --> 00:14:42,448 - "Бомжсклад" - магазин, 309 00:14:42,448 --> 00:14:43,949 где есть все, что нужно бомжу. 310 00:14:43,949 --> 00:14:45,951 - И дешевле, чем у нас, нет нигде! 311 00:14:45,951 --> 00:14:47,453 - "Бомжсклад" 312 00:14:47,453 --> 00:14:49,955 Теперь расположен в двух удобных местах: 313 00:14:49,955 --> 00:14:52,458 Наше старое место на 11233-й Тормозной улице, 314 00:14:52,458 --> 00:14:54,460 и добро пожаловать в новый "Бомжсклад" 315 00:14:54,460 --> 00:14:56,962 по адресу 475 1/2, тот опасный район 316 00:14:56,962 --> 00:15:00,466 около заброшенного порта. 317 00:15:00,466 --> 00:15:01,967 - Так, значит... 318 00:15:01,967 --> 00:15:03,469 Свитер... 319 00:15:03,469 --> 00:15:05,471 Носок... Старые тряпки... 320 00:15:05,471 --> 00:15:07,473 Коробка мокрых окурков... 321 00:15:07,473 --> 00:15:08,474 - На них же скидка, да? 322 00:15:08,474 --> 00:15:10,976 - У вас есть дисконтная карта Бомжсклада? 323 00:15:10,976 --> 00:15:11,977 - Конечно. 324 00:15:11,977 --> 00:15:13,479 - Это еще скидка на 20% 325 00:15:13,479 --> 00:15:14,480 - Элис! 326 00:15:14,480 --> 00:15:15,981 - Чего тебе, Дилберт? 327 00:15:15,981 --> 00:15:17,983 - Ты раздала все свои деньги? 328 00:15:17,983 --> 00:15:18,984 - А что мне было делать? 329 00:15:18,984 --> 00:15:20,986 Ты убедил меня, что остаться 330 00:15:20,986 --> 00:15:21,987 с ними было бы аморально. 331 00:15:21,987 --> 00:15:24,490 - О, здоровская тележка. 332 00:15:24,490 --> 00:15:25,991 - Нравится? Я ее доработала. 333 00:15:25,991 --> 00:15:27,493 - Это что, двигатель? 334 00:15:27,493 --> 00:15:29,495 - Ага, 9 лошадей. 335 00:15:30,496 --> 00:15:31,997 - Ух ты. 336 00:15:31,997 --> 00:15:34,500 - Элис, я тут подумал, что может быть я 337 00:15:34,500 --> 00:15:36,502 смог бы снова организовать карнавал. 338 00:15:36,502 --> 00:15:38,003 - Карнавал? 339 00:15:38,003 --> 00:15:39,505 это, типа, с каруселями? 340 00:15:39,505 --> 00:15:42,007 - Простите, мы знакомы? 341 00:15:42,007 --> 00:15:43,509 - Я твой сосед. 342 00:15:43,509 --> 00:15:45,010 Я твой друг. 343 00:15:45,010 --> 00:15:46,512 Я твой родственник. 344 00:15:46,512 --> 00:15:49,515 Тот, от кого ты прячешь взгляд, 345 00:15:49,515 --> 00:15:52,017 с кем ты боишься поздороваться. 346 00:15:52,017 --> 00:15:54,019 - То есть вы хотите сказать "нет". 347 00:15:54,019 --> 00:15:55,521 - Не. 348 00:15:55,521 --> 00:15:59,024 - И вот мы здесь, на Благотворительном Карнавале, 349 00:15:59,024 --> 00:16:01,026 детище этого человека, Дилберта. 350 00:16:01,026 --> 00:16:03,028 Который по иронии судьбы - тот же человек, 351 00:16:03,028 --> 00:16:06,031 чей пресловутый неприкрытый цинизм по поводу благотворительности 352 00:16:06,031 --> 00:16:09,034 подписал смертный приговор тысячам нуждающихся. 353 00:16:09,034 --> 00:16:10,536 - Это был вопрос? 354 00:16:10,536 --> 00:16:12,037 - Ну вот. 355 00:16:12,037 --> 00:16:14,540 Тем самым он сам признается, что ему просто плевать. 356 00:16:19,877 --> 00:16:21,547 (Аттракцион "Поцелуй шефа в задницу") 357 00:16:21,547 --> 00:16:23,048 - Секундочку. Я знаю кто это. 358 00:16:23,048 --> 00:16:24,550 Это Тед! 359 00:16:24,550 --> 00:16:28,053 - Черт. Как это у него получается? 360 00:16:28,053 --> 00:16:29,054 - 361 00:16:29,054 --> 00:16:30,556 - Следующий! 362 00:16:30,556 --> 00:16:32,057 - У этого аттракциона все в порядке. 363 00:16:32,057 --> 00:16:33,058 - Сюда! 364 00:16:33,058 --> 00:16:34,560 Посмотрите на уродов! За доллар! 365 00:16:34,560 --> 00:16:36,562 - Почему бы нет. 366 00:16:39,242 --> 00:16:42,246 (Посетители приглашаются поработать экспонатами) 367 00:16:44,069 --> 00:16:45,571 (Человек, не разбирающийся в телефоне) - Я не могу выйти на внешнюю линию! 368 00:16:45,571 --> 00:16:48,073 Я даже не могу связаться с оператором, чтобы он перевел меня на внешнюю линию! 369 00:16:48,073 --> 00:16:49,575 Что это вообще за кнопка?! 370 00:16:49,575 --> 00:16:51,577 Я раньше такого звука не слышал! 371 00:16:51,577 --> 00:16:53,078 Это не "занято", 372 00:16:53,078 --> 00:16:55,080 это больше вроде как "бип-бип... бип-бип..." 373 00:16:55,080 --> 00:16:56,081 (Человек, всегда теряющий очки) - Забавно. 374 00:16:56,081 --> 00:16:59,084 Могу поспорить, что я оставил очки прямо здесь. 375 00:16:59,084 --> 00:17:01,587 Я читал газету, а потом встал... Хммм... 376 00:17:07,318 --> 00:17:08,594 (Человек, который ест бобы на обед) 377 00:17:08,594 --> 00:17:09,664 - Подходи, народ! 378 00:17:13,599 --> 00:17:15,601 Подходи! 379 00:17:15,601 --> 00:17:18,103 Сбей беспризорника мячом и выиграй игрушку. 380 00:17:18,103 --> 00:17:20,606 Смотрите, как легко здесь выиграть. 381 00:17:29,114 --> 00:17:30,115 Подходите, народ, 382 00:17:30,115 --> 00:17:31,116 не стесняйтесь. 383 00:17:31,116 --> 00:17:33,118 Сбейте беспризорника мячом. 384 00:17:33,118 --> 00:17:34,620 Они выглядят невинно, 385 00:17:34,620 --> 00:17:37,122 но вы же знаете, что они заслужили. 386 00:17:37,122 --> 00:17:38,624 - Как насчет вас, сэр? 387 00:17:38,624 --> 00:17:40,125 - Какая гадость. 388 00:17:40,125 --> 00:17:41,627 То есть ты хочешь сказать, 389 00:17:41,627 --> 00:17:43,629 что если я собью кого-то из этих малышей мячом, 390 00:17:43,629 --> 00:17:45,631 я могу выиграть что-то из всего этого? 391 00:17:45,631 --> 00:17:47,633 - Именно так. 392 00:17:47,633 --> 00:17:50,636 - А это случайно не мой фотоаппарат, и не мой бинокль? 393 00:17:50,636 --> 00:17:52,137 и не мой CD-плеер? 394 00:17:52,137 --> 00:17:53,639 - Давай знаешь как сделаем? 395 00:17:53,639 --> 00:17:56,642 Ты попадаешь одному из детишек в лоб, 396 00:17:56,642 --> 00:17:59,645 тогда я отдаю тебе все призы, закрываю павильон и иду домой. 397 00:17:59,645 --> 00:18:01,146 - ВСЕ призы? 398 00:18:01,146 --> 00:18:02,648 - Здесь что, эхо? 399 00:18:02,648 --> 00:18:04,650 - Хорошо, я попробую. 400 00:18:21,166 --> 00:18:22,668 - Подходи! 401 00:18:22,668 --> 00:18:23,669 Кручу-верчу, 402 00:18:23,669 --> 00:18:25,170 выиграть хочу. 403 00:18:25,170 --> 00:18:27,673 - Ой, как здорово. 404 00:18:29,174 --> 00:18:30,676 Как они это делают? 405 00:18:33,679 --> 00:18:35,180 Вкусно пахнет 406 00:18:36,181 --> 00:18:39,184 Я уже устал веселиться. 407 00:18:39,184 --> 00:18:41,186 Надо где-то присесть. 408 00:18:46,692 --> 00:18:49,194 О. Здесь никто не сидит. 409 00:18:49,194 --> 00:18:51,697 Надо занять, пока не опередили. 410 00:18:57,287 --> 00:18:59,052 (Мочильный бак) 411 00:19:01,271 --> 00:19:03,105 (Замочи шефа за 10 долларов) 412 00:19:07,212 --> 00:19:09,715 - Сними-ка этого идиота на баке с водой. 413 00:19:19,224 --> 00:19:21,727 - О, всем здрасте. 414 00:19:27,232 --> 00:19:29,735 - О Боже мой, они убили шефа! 415 00:19:35,741 --> 00:19:37,242 Пульса нет! 416 00:19:37,242 --> 00:19:39,745 - А ты уверен, что он у него был? 417 00:19:39,745 --> 00:19:42,247 - Он не дышит! 418 00:19:42,247 --> 00:19:44,249 - Знаете, что это значит? 419 00:19:44,249 --> 00:19:45,250 - И что это значит? 420 00:19:45,250 --> 00:19:47,753 - Три выходных, может даже больше. 421 00:19:47,753 --> 00:19:49,254 - Кому-то придется сделать ему искусственное 422 00:19:49,254 --> 00:19:51,256 дыхание "рот в рот". 423 00:19:52,257 --> 00:19:54,760 Ну вот. 424 00:19:59,765 --> 00:20:01,266 Перестаньте! 425 00:20:14,780 --> 00:20:16,281 - А чтоб меня. 426 00:20:16,281 --> 00:20:18,283 Кто бы мог подумать. 427 00:20:18,283 --> 00:20:20,786 Мое бесчувственное тело изнасиловал Дилберт. 428 00:20:20,786 --> 00:20:21,787 - Нет, нет, вы тонули, 429 00:20:21,787 --> 00:20:23,288 а я вас спас. 430 00:20:23,288 --> 00:20:25,290 - То есть ты надо мной не насмехался 431 00:20:25,290 --> 00:20:26,792 и не надругался? 432 00:20:26,792 --> 00:20:27,793 - Нет. 433 00:20:27,793 --> 00:20:29,294 - Это в первый раз так. 434 00:20:29,294 --> 00:20:30,796 - Теперь вы герой. 435 00:20:30,796 --> 00:20:32,297 Как ощущения? 436 00:20:32,297 --> 00:20:33,298 - Как ни странно, все прекрасно. 437 00:20:33,298 --> 00:20:35,300 Разве что этот запах чеснока, 438 00:20:35,300 --> 00:20:36,802 который я, наверное, никогда не забуду. 439 00:20:36,802 --> 00:20:37,803 - Вы видели это собственными глазами. 440 00:20:37,803 --> 00:20:40,806 Человек поступает вопреки собственным интересам, 441 00:20:40,806 --> 00:20:42,808 чтобы помочь товарищу, 442 00:20:42,808 --> 00:20:44,810 не получив ничего, кроме осознания, 443 00:20:44,810 --> 00:20:47,813 что он хотя бы немного помог другому человеческому существу. 444 00:20:47,813 --> 00:20:49,815 Вы стали свидетелями ничего иного, 445 00:20:49,815 --> 00:20:52,818 как полного возрождения духа благотворительности. 446 00:20:52,818 --> 00:20:56,321 И это произошло... здесь. 447 00:21:00,826 --> 00:21:02,327 Ладно, собирай все, 448 00:21:02,327 --> 00:21:04,830 у нас там еще кот, застрявший в канализации на другом конце города. 449 00:21:06,832 --> 00:21:07,833 - Если я не ошибаюсь, 450 00:21:07,833 --> 00:21:10,836 ты только что произвел акт милосердия 451 00:21:10,836 --> 00:21:13,338 без ущерба своему банковскому счету. 452 00:21:13,338 --> 00:21:15,340 - Да... Ну и? 453 00:21:15,340 --> 00:21:17,342 - Что и требовалось доказать. 454 00:21:22,347 --> 00:21:26,351 И я хочу только, чтобы ты это признал. 455 00:21:28,854 --> 00:21:31,857 - Эта женщина действительно не любит проигрывать спор. 456 00:21:45,871 --> 00:21:46,872 - Кыш. 457 00:21:48,874 --> 00:21:51,877 Слушай, я не то органическое вещество, что ты думаешь, 458 00:21:51,877 --> 00:21:54,379 несмотря на то, что говорят мои подчиненные. 459 00:21:58,884 --> 00:22:01,386 Мне нужна еще одна табличка!