1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
перевод (с) six_ate
http://dilbert.yask.org

2
00:00:03,069 --> 00:00:05,071
Слезть с кровати.

3
00:00:05,071 --> 00:00:06,072
Сопротивление бесполезно.

4
00:00:06,072 --> 00:00:08,074
Проснуться и начать трудовой день.

5
00:00:08,074 --> 00:00:09,075
Слезть с кровати.

6
00:00:09,075 --> 00:00:10,577
Сопротивление бесполезно.

7
00:00:10,577 --> 00:00:13,079
Проснуться и начать трудовой день.

8
00:00:13,079 --> 00:00:15,582
- Интересно, смогу ли я когда-нибудь встречаться с такой женщиной, как Джери Райан?

9
00:00:15,582 --> 00:00:17,584
- Мечтать об этом тоже бесполезно.

10
00:00:17,584 --> 00:00:18,585
- Ну ладно, хватит.

11
00:00:18,585 --> 00:00:20,086
- Не трогай меня.

12
00:00:20,086 --> 00:00:21,588
- Тогда как мне тебя отключить?

13
00:00:21,588 --> 00:00:24,090
- Я сама кого хочешь отключу, уж поверь.

14
00:00:24,090 --> 00:00:26,092
- Не часы, а динамо-машина какая-то

15
00:00:36,102 --> 00:00:39,105
- Догберт, зачем ты пытаешься убить почтальона?

16
00:00:39,105 --> 00:00:40,607
- Я просто пытаюсь узнать, какой вес он может поднять.

17
00:00:40,607 --> 00:00:42,609
До семи раз больше собственного веса.

18
00:00:44,262 --> 00:00:45,384
(Переработка каталогов)

19
00:00:50,617 --> 00:00:54,120
- Кто стучится в дверь ко мне с толстой сумкой...

20
00:00:54,120 --> 00:00:57,123
А, к черту. Помогите!

21
00:01:00,126 --> 00:01:02,128
- Я бы прекратил эти жестокие игры,

22
00:01:02,128 --> 00:01:04,631
но так мы экономим кучу денег на отоплении.

23
00:01:55,846 --> 00:01:58,784
Серия 2.01
ПОДАРОК

24
00:02:04,168 --> 00:02:06,243
основано на комиксах
Скотта Адамса

25
00:02:16,703 --> 00:02:18,204
- Что особенного в этих каталогах подарков?

26
00:02:18,204 --> 00:02:20,206
Разве одно то, что ты даешь что-нибудь

27
00:02:20,206 --> 00:02:22,208
кому-нибудь, уже не делает это подарком?

28
00:02:22,208 --> 00:02:23,710
- Думаю, они имеют в виду, что подарок -

29
00:02:23,710 --> 00:02:26,212
это что-то, что ты никогда в жизни сам бы себе не купил.

30
00:02:26,212 --> 00:02:27,714
- Если ты не купил бы это сам себе,

31
00:02:27,714 --> 00:02:29,716
то зачем кому-то покупать это для тебя?

32
00:02:29,716 --> 00:02:31,718
- Важен не подарок, важно внимание.

33
00:02:31,718 --> 00:02:34,220
И кстати, на следующей неделе у твоей мамы день рождения.

34
00:02:34,220 --> 00:02:35,221
- Нет, ну только не это опять.

35
00:02:35,221 --> 00:02:36,222
Так скоро?

36
00:02:36,222 --> 00:02:38,224
Я вроде всего год назад

37
00:02:38,224 --> 00:02:40,727
дарил ей что-то, что ей жутко не нравится.

38
00:02:40,727 --> 00:02:42,228
- Помогите! Я не умею плавать!

39
00:02:42,228 --> 00:02:43,730
- Ты не тонешь,

40
00:02:43,730 --> 00:02:46,232
тебя просто завалило каталогами.

41
00:02:46,232 --> 00:02:50,236
- Тогда... Помогите! Я не умею читать!

42
00:02:50,236 --> 00:02:52,739
- Почему бы тебе не купить что-нибудь для мамы в торговом центре?

43
00:02:52,739 --> 00:02:53,740
- Нет!

44
00:02:53,740 --> 00:02:54,741
- Ах, да, я забыл.

45
00:02:54,741 --> 00:02:57,243
- Невыразимо тяжелые воспоминания детства.

46
00:02:57,243 --> 00:02:59,746
Тебе не кажется, что пора уже это перерасти?

47
00:02:59,746 --> 00:03:02,248
- Я найду прекрасный подарок для мамы

48
00:03:02,248 --> 00:03:03,750
не вставая с дивана.

49
00:03:03,750 --> 00:03:07,754
- Наше спецпредложение сегодня - осколки лунита,

50
00:03:07,754 --> 00:03:10,256
черные и закопченные, точно как настоящие лунные камни.

51
00:03:10,256 --> 00:03:13,259
К тому же мы даем гарантию на них на три месяца.

52
00:03:13,259 --> 00:03:15,261
- Лунита?

53
00:03:15,261 --> 00:03:16,763
- Но сначала -

54
00:03:16,763 --> 00:03:19,265
Последнее слово в шпионском оборудовании,

55
00:03:19,265 --> 00:03:21,768
прямо из отчаянно нуждающихся в деньгах

56
00:03:21,768 --> 00:03:23,770
остатков бывшего КГБ.

57
00:03:23,770 --> 00:03:25,271
- Дай-ка мне телефон.

58
00:03:25,271 --> 00:03:27,774
- Да не нужны моей маме на день рожденья эти шпионские штуки.

59
00:03:27,774 --> 00:03:30,276
- Это не ей. Это нам.

60
00:03:30,276 --> 00:03:32,278
Мы узнаем, что именно ей нужно.

61
00:03:32,278 --> 00:03:33,780
- Это аморально.

62
00:03:33,780 --> 00:03:37,283
Однако это хороший повод купить себе шпионское оборудование.

63
00:03:37,283 --> 00:03:39,285
Мы с ума сошли.

64
00:03:39,285 --> 00:03:40,787
- Секунду, цель перемещается.

65
00:03:40,787 --> 00:03:42,288
Она в пределах видимости.

66
00:03:45,291 --> 00:03:47,293
- Да, здесь их двое.

67
00:03:47,293 --> 00:03:48,795
Большой и маленький.

68
00:03:48,795 --> 00:03:50,797
Не знаю, что они делают,

69
00:03:50,797 --> 00:03:52,799
Но они там уже несколько часов.

70
00:03:52,799 --> 00:03:55,802
Мне кажется, что они направляют на мой дом какие-то лучи.

71
00:03:57,804 --> 00:03:59,806
Да, может и террористы, я сама так подумала,

72
00:03:59,806 --> 00:04:01,307
когда вы об этом сказали.

73
00:04:01,307 --> 00:04:02,809
А может и кто-то из наших.

74
00:04:02,809 --> 00:04:05,311
Я в последнее время написала несколько жестких писем

75
00:04:05,311 --> 00:04:06,813
правительству насчет монетарной политики.

76
00:04:06,813 --> 00:04:09,816
- Ладно, мне кажется, с нас хватит.

77
00:04:09,816 --> 00:04:11,317
- Стойте, мы стреляем.

78
00:04:11,317 --> 00:04:12,318
- Стойте И мы стреляем?

79
00:04:12,318 --> 00:04:14,821
Если вы собрались стрелять, зачем нам стоять?

80
00:04:14,821 --> 00:04:16,823
- Ну, нам так будет проще.

81
00:04:16,823 --> 00:04:19,325
У нас мишени в тире не бегают.

82
00:04:19,325 --> 00:04:21,327
- Ты думаешь о том же?

83
00:04:21,327 --> 00:04:22,829
- Что если я побегу первым,

84
00:04:22,829 --> 00:04:25,832
твое тело будет защищать меня от пуль?

85
00:04:25,832 --> 00:04:29,335
- Не стрелять, они побежали.

86
00:04:33,840 --> 00:04:35,341
- Ашук, вытри, а?

87
00:04:35,341 --> 00:04:39,846
- Я между прочим стажер, а не мальчик на побегушках.

88
00:04:39,846 --> 00:04:41,848
- Элис, не вытрешь эту лужу?

89
00:04:41,848 --> 00:04:44,350
У нашего стажера внезапно появилось самоуважение.

90
00:04:44,350 --> 00:04:45,852
- А как же. Без проблем.

91
00:04:45,852 --> 00:04:47,353
Какая разница.

92
00:04:47,353 --> 00:04:48,855
- Видишь? Вот она...

93
00:04:50,356 --> 00:04:51,357
- Вот.

94
00:04:51,357 --> 00:04:54,861
- Почему бы тебе не подарить маме подарочный сертификат?

95
00:04:54,861 --> 00:04:56,362
- Нет, я в прошлом году подарил ей деньги,

96
00:04:56,362 --> 00:04:57,864
и она обиделась.

97
00:04:57,864 --> 00:05:00,366
- Подарочный сертификат - это не деньги.

98
00:05:00,366 --> 00:05:01,367
- Не деньги.

99
00:05:01,367 --> 00:05:03,369
И то, и другое - бумажки, которые можно обменять

100
00:05:03,369 --> 00:05:04,370
на товары и услуги.

101
00:05:04,370 --> 00:05:05,872
- Ты не понимаешь главного.

102
00:05:05,872 --> 00:05:08,374
- Вообще-то подарочный сертификат даже хуже денег,

103
00:05:08,374 --> 00:05:10,376
потому что его примут только в одном месте.

104
00:05:10,376 --> 00:05:11,878
- А еще у него есть срок годности.

105
00:05:11,878 --> 00:05:13,880
- Ну он хоть выражает твою заботу.

106
00:05:13,880 --> 00:05:15,381
- Ущербную заботу.

107
00:05:15,381 --> 00:05:16,883
Ты меняешь прекрасное средство обмена - деньги

108
00:05:16,883 --> 00:05:19,385
на кое-что, что служит для того же самого,

109
00:05:19,385 --> 00:05:20,386
но делает это гораздо хуже.

110
00:05:20,386 --> 00:05:22,388
- Да, Дилберт, вот еще что...

111
00:05:22,388 --> 00:05:23,890
Заткнись.

112
00:05:23,890 --> 00:05:25,892
- А почему бы тебе просто не сходить в торговый центр?

113
00:05:25,892 --> 00:05:28,394
- Да, Дилберт, почему бы тебе просто не выбрать ей

114
00:05:28,394 --> 00:05:30,897
что-нибудь в торговом центре?

115
00:05:30,897 --> 00:05:32,398
- Дилберт, что с тобой?

116
00:05:32,398 --> 00:05:33,399
- Не переведено -

117
00:05:33,399 --> 00:05:34,901
Я в полном порядке!

118
00:05:34,901 --> 00:05:36,402
Я ни в чем не виноват!

119
00:05:36,402 --> 00:05:38,404
Каждый человек чего-нибудь боится.

120
00:05:38,404 --> 00:05:40,406
Не хочу об этом говорить.

121
00:05:41,908 --> 00:05:44,911
Ладно, работа.

122
00:05:44,911 --> 00:05:47,413
- Знаете, если попробовать докопаться до сути,

123
00:05:47,413 --> 00:05:49,415
это может занять все утро.

124
00:05:49,415 --> 00:05:51,417
- А со стороны будет казаться,

125
00:05:51,417 --> 00:05:52,418
будто мы работаем.

126
00:05:52,418 --> 00:05:53,419
- Я - за.

127
00:05:55,421 --> 00:05:57,924
- Ну же, Дилберт, это же я, твой старый друг.

128
00:05:57,924 --> 00:05:59,926
Разве смысл офисной дружбы не в том,

129
00:05:59,926 --> 00:06:01,928
чтобы выявлять слабости друг друга,

130
00:06:01,928 --> 00:06:02,929
а потом их высмеивать?

131
00:06:02,929 --> 00:06:03,930
- Да, Дилберт, он прав.

132
00:06:03,930 --> 00:06:05,932
Большинство из нас держится только за счет того,

133
00:06:05,932 --> 00:06:08,935
что считает себя немного лучше кого-то.

134
00:06:08,935 --> 00:06:10,436
- Хорошо. Ладно!

135
00:06:10,436 --> 00:06:14,440
Я расскажу вам, почему мне... Неуютно в торговом центре.

136
00:06:14,440 --> 00:06:17,443
Это случилось, когда мне было пять лет.

137
00:06:17,443 --> 00:06:20,947
Мой отец впервые взял меня с собой в торговый центр.

138
00:06:26,452 --> 00:06:30,456
- Пап, мне кажется, что машины меня зовут.

139
00:06:30,456 --> 00:06:31,958
- Не переведено -

140
00:06:31,958 --> 00:06:33,960
- Придем домой, я гляну, может быть

141
00:06:33,960 --> 00:06:36,462
успокоим тебя какой-нибудь таблеткой.

142
00:06:36,462 --> 00:06:39,465
Но сейчас нам надо купить маме подарок ко дню рожденья.

143
00:06:41,467 --> 00:06:42,969
Съешь сколько сможешь.

144
00:06:42,969 --> 00:06:46,472
Съешь сколько сможешь.

145
00:06:46,472 --> 00:06:49,976
Проверим.

146
00:06:53,980 --> 00:06:54,981
- Папа?

147
00:06:54,981 --> 00:06:58,484
Папа? Папа?

148
00:07:02,989 --> 00:07:06,492
- Что случилось, малыш?

149
00:07:06,492 --> 00:07:07,994
ты что, потерялся?

150
00:07:07,994 --> 00:07:09,495
- Где твои родители?

151
00:07:09,495 --> 00:07:11,998
они что, оставили тебя одного?

152
00:07:11,998 --> 00:07:12,999
- Нет, мой папа где-то...

153
00:07:12,999 --> 00:07:14,500
- Где?
- Какой он?

154
00:07:14,500 --> 00:07:20,006
- О-он такой большой и.. ээ.. в шляпе, он... Папа?

155
00:07:20,006 --> 00:07:22,008
Папа?

156
00:07:22,008 --> 00:07:26,012
Папа? Папа?

157
00:07:28,514 --> 00:07:30,016
И больше я его не видел.

158
00:07:38,024 --> 00:07:40,026
- Я отведу тебя в торговый центр, Дилберт.

159
00:07:40,026 --> 00:07:42,028
Помогу тебе найти отца,

160
00:07:42,028 --> 00:07:44,530
и заодно куплю себе батареек.

161
00:07:44,530 --> 00:07:46,532
- Волли, это так на тебя не похоже.

162
00:07:46,532 --> 00:07:48,534
Почему это ты вызвался мне помочь?

163
00:07:48,534 --> 00:07:50,536
- Батарейки закончились.

164
00:07:52,038 --> 00:07:53,539
- Только что пришло по почте.

165
00:07:55,541 --> 00:07:59,045
Величайший прорыв в маркетинговых исследованиях со времен...

166
00:07:59,045 --> 00:08:00,046
- Того другого.

167
00:08:00,046 --> 00:08:01,547
- Да, это я и хотел сказать.

168
00:08:01,547 --> 00:08:04,550
- Вы, маркетологи, в своем репертуаре.

169
00:08:04,550 --> 00:08:06,052
Прямо как три...

170
00:08:07,553 --> 00:08:10,556
...парня из маркетинга, которые приносят нам такие вот штуки.

171
00:08:10,556 --> 00:08:11,557
А первый канал оно принимает?

172
00:08:11,557 --> 00:08:13,559
- По инструкции его надо

173
00:08:13,559 --> 00:08:16,062
надеть на голову какому-нибудь лоху,

174
00:08:16,062 --> 00:08:18,064
и оно будет записывать уровень возбуждения,

175
00:08:18,064 --> 00:08:21,067
появляющегося под действием различных потребительских раздражителей.

176
00:08:21,067 --> 00:08:22,568
- Надо проверить его на каком-нибудь потребителе.

177
00:08:22,568 --> 00:08:24,070
т.е. на ком-то, кто постоянно бегает по магазинам.

178
00:08:37,083 --> 00:08:38,084
- Да это же шовинизм!

179
00:08:38,084 --> 00:08:40,086
Я что, одна здесь хожу по магазинам?

180
00:08:40,086 --> 00:08:42,088
Вот откуда у вас ваша одежда?

181
00:08:42,088 --> 00:08:44,090
- Я выиграл ее в одном конкурсе.

182
00:08:44,090 --> 00:08:45,591
- А я всегда беру лишний чемодан,

183
00:08:45,591 --> 00:08:47,093
когда в аэропорту неразбериха с багажом.

184
00:08:47,093 --> 00:08:48,594
- А я ношу его обноски.

185
00:08:48,594 --> 00:08:51,597
- Иногда я нахожу что-нибудь после того, как говорю.

186
00:08:55,101 --> 00:08:56,102
- А, давайте сюда эту хреновину.

187
00:09:02,108 --> 00:09:04,610
- Посмотрим, как там мои акции.

188
00:09:04,610 --> 00:09:07,113
- Здравствуйте, вас приветствует автоответчик кинотеатра.

189
00:09:07,113 --> 00:09:10,116
Если вы знаете название фильма, который хотели бы посмотреть,

190
00:09:10,116 --> 00:09:12,118
нажмите "один".

191
00:09:12,118 --> 00:09:16,122
- Ай... Би... Эм.

192
00:09:16,122 --> 00:09:19,625
- Вы приобрели билеты на фильм "Дикая резня"

193
00:09:19,625 --> 00:09:21,627
в мультиплексе торгового центра "Бигмол".

194
00:09:21,627 --> 00:09:24,630
Для подтверждения покупки нажмите "один".

195
00:09:24,630 --> 00:09:28,634
- Ай... Би... Эм.

196
00:09:28,634 --> 00:09:30,136
- Спасибо!

197
00:09:30,136 --> 00:09:31,637
- А, к черту.

198
00:09:31,637 --> 00:09:33,639
Ничего у них не работает.

199
00:09:33,639 --> 00:09:36,142
Наверное, сейчас сбегу с работы посмотрю кино.

200
00:09:36,142 --> 00:09:39,145
Гм, в мультиплексе "Бигмола" показывают "Дикую резню".

201
00:09:39,145 --> 00:09:40,146
Пойду.

202
00:09:40,146 --> 00:09:42,148
- Подумать только, наконец-то я вернулся

203
00:09:42,148 --> 00:09:44,650
в место своих детских страхов.

204
00:09:44,650 --> 00:09:48,154
Мне кажется, что теперь или я возьму верх над ними,

205
00:09:48,154 --> 00:09:49,655
или они надо мной.

206
00:10:03,169 --> 00:10:05,671
- Жвачки нет?

207
00:10:05,671 --> 00:10:08,674
Ты что, в этом собрался смотреть страху в лицо?

208
00:10:08,674 --> 00:10:09,675
- Если хочешь знать,

209
00:10:09,675 --> 00:10:12,678
это последнее слово в технологии парковки в виртуальной реальности.

210
00:10:12,678 --> 00:10:16,182
Если здесь есть свободное место - я его найду.

211
00:10:21,187 --> 00:10:22,688
- А почему бы просто не понаблюдать за кем-то,

212
00:10:22,688 --> 00:10:24,190
кто идет с сумками к машине?

213
00:10:24,190 --> 00:10:25,691
- Слишком рискованно.

214
00:10:28,194 --> 00:10:29,195
И...

215
00:10:29,195 --> 00:10:32,198
Вот. Прекрасно.

216
00:10:32,198 --> 00:10:34,700
- Кто-нибудь, нажмите третью кнопку.

217
00:10:45,711 --> 00:10:46,712
- Так, посмотрим.

218
00:10:46,712 --> 00:10:47,713
- Мы здесь?

219
00:10:47,713 --> 00:10:48,714
- Здесь?

220
00:10:48,714 --> 00:10:49,715
- А что, нет?

221
00:10:49,715 --> 00:10:50,716
- Вроде бы.

222
00:10:50,716 --> 00:10:51,717
- Может и нет.

223
00:10:51,717 --> 00:10:53,719
- Если мы не здесь, то где?

224
00:10:53,719 --> 00:10:55,221
- И если мы здесь,

225
00:10:55,221 --> 00:10:56,222
то где это "здесь"?

226
00:10:56,222 --> 00:10:57,223
- Разве "здесь" - это не там?

227
00:10:57,223 --> 00:10:59,725
- Мне кажется, что "здесь" - это тут.

228
00:10:59,725 --> 00:11:00,726
- Ага, кажется.

229
00:11:00,726 --> 00:11:02,228
- Тут - это здесь.

230
00:11:02,228 --> 00:11:03,229
- Здесь - это тут.

231
00:11:14,740 --> 00:11:17,743
- Что-то трудно дышать.

232
00:11:17,743 --> 00:11:20,246
- Я же говорил, что надо было покупать кислород,

233
00:11:20,246 --> 00:11:21,247
а не просто кислородные маски.

234
00:11:21,247 --> 00:11:24,750
- Не могу себя заставить покупать кислород.

235
00:11:45,271 --> 00:11:46,772
- Вот и мы.

236
00:11:53,779 --> 00:11:55,781
- О, это же модель J-400.

237
00:11:55,781 --> 00:11:57,283
У меня такая же.

238
00:11:57,283 --> 00:11:58,784
кости перепиливает

239
00:11:58,784 --> 00:12:00,286
прямо как масло.

240
00:12:00,286 --> 00:12:02,288
Один раз я подстригал себе волосы

241
00:12:02,288 --> 00:12:04,290
и чуть не отрезал себе...

242
00:12:04,290 --> 00:12:05,291
- Слушай, заткнись, а?

243
00:12:11,297 --> 00:12:14,800
- Ээ, Волли, по-моему они собираются на нас напасть.

244
00:12:16,802 --> 00:12:18,804
- Не волнуйся, это туземцы.

245
00:12:18,804 --> 00:12:19,805
- Туземцы?

246
00:12:19,805 --> 00:12:21,307
- Ага. Здешние туземцы.

247
00:12:21,307 --> 00:12:24,310
Примитивное общество, живущее в торговом центре.

248
00:12:24,310 --> 00:12:25,811
- А почему они здесь живут?

249
00:12:25,811 --> 00:12:27,313
- Легенда гласит, что они пришли

250
00:12:27,313 --> 00:12:29,315
за утренними скидками

251
00:12:29,315 --> 00:12:30,816
и просто остались здесь.

252
00:12:30,816 --> 00:12:32,818
- Стокманн, Адидас, Рибок.

253
00:12:32,818 --> 00:12:35,321
Сбербанк, Икеа.

254
00:12:35,321 --> 00:12:36,822
- Он говорит, что ты ему кого-то напоминаешь.

255
00:12:36,822 --> 00:12:38,324
- Правда?

256
00:12:38,324 --> 00:12:39,825
И на кого же я похож?

257
00:12:39,825 --> 00:12:40,826
- Так, посмотрим...

258
00:12:40,826 --> 00:12:43,829
Билайн, Экко, Кока-кола?

259
00:12:43,829 --> 00:12:45,331
- Эээ... Манго... Евросеть...

260
00:12:45,331 --> 00:12:46,332
Сони Эрикссон... Хот дог...

261
00:12:46,332 --> 00:12:47,333
Сони Эрикссон... Саламандер...

262
00:12:47,333 --> 00:12:48,834
Бенеттон...

263
00:12:48,834 --> 00:12:49,835
Кельвин Кляйн...

264
00:12:49,835 --> 00:12:50,836
Мекс...

265
00:12:50,836 --> 00:12:52,338
- Чикен МакНагетс.

266
00:12:52,338 --> 00:12:53,339
- Они говорят, что ходит легенда

267
00:12:53,339 --> 00:12:55,341
о человеке, похожем на тебя,

268
00:12:55,341 --> 00:12:56,342
который живет здесь,

269
00:12:56,342 --> 00:12:57,843
но не потому, что не может уйти,

270
00:12:57,843 --> 00:12:59,345
а потому что ему здесь нравится.

271
00:12:59,345 --> 00:13:01,347
- Формула кино! Формула кино!

272
00:13:01,347 --> 00:13:02,848
Кино! Кино!

273
00:13:02,848 --> 00:13:04,850
- Они знают, где здесь ресторан "Красная устрица"?

274
00:13:04,850 --> 00:13:06,352
Знают, как туда попасть?

275
00:13:06,352 --> 00:13:08,354
- Эээ... Блокбастер, банкомат,

276
00:13:08,354 --> 00:13:11,857
Орбит, Самсунг, Электролюкс?

277
00:13:11,857 --> 00:13:13,859
- Макдональдс! Макдональдс!

278
00:13:13,859 --> 00:13:16,362
- Они боятся общепита.

279
00:13:16,362 --> 00:13:17,363
- Ну вот.

280
00:13:17,363 --> 00:13:19,365
- Детский мир! Мастеркард!

281
00:13:19,365 --> 00:13:20,866
Армани!

282
00:13:22,368 --> 00:13:23,869
- Именно. Всем бояться.

283
00:13:23,869 --> 00:13:28,374
Кредитный лимит в 50 тысяч всего под 7.4%.

284
00:13:28,375 --> 00:13:30,118
(Служба безопасности)

285
00:13:34,380 --> 00:13:35,881
- О, здорово получилось.

286
00:13:35,881 --> 00:13:37,883
Спорим, ты не сможешь забросить

287
00:13:37,883 --> 00:13:39,385
эту монашку в фонтан?

288
00:13:41,387 --> 00:13:42,388
- Нет, я не могу.

289
00:13:42,388 --> 00:13:43,389
- Не переведено -

290
00:13:43,389 --> 00:13:45,391
Понимаешь, все дело в аэродинамике.

291
00:13:45,391 --> 00:13:47,393
Монашка столько не пролетит.

292
00:13:47,393 --> 00:13:48,894
Но видишь вот этого паренька?

293
00:13:48,894 --> 00:13:50,896
- В огромных штанах?

294
00:13:50,896 --> 00:13:52,898
- Это будет просто белка-летяга.

295
00:13:55,401 --> 00:13:58,904
- Йо, реально офигенно!

296
00:14:02,408 --> 00:14:03,909
- Не переведено -

297
00:14:03,909 --> 00:14:05,411
- Давай еще раз, еще.

298
00:14:05,411 --> 00:14:06,912
- Ну ладно, давай еще.

299
00:14:11,417 --> 00:14:14,420
- Почему это люди слетают с эскалатора?

300
00:14:14,420 --> 00:14:16,422
И где вообще Догберт?

301
00:14:16,422 --> 00:14:19,425
И почему мне кажется, что эти два вопроса как-то связаны?

302
00:14:19,425 --> 00:14:20,926
- Нас не должны волновать вопросы,

303
00:14:20,926 --> 00:14:22,928
находящиеся вне нашего понимания.

304
00:14:22,928 --> 00:14:24,430
Мы должны сосредоточиться на текущих проблемах.

305
00:14:30,936 --> 00:14:31,937
- Мы заблудились.

306
00:14:31,937 --> 00:14:33,439
Я спрошу дорогу.

307
00:14:39,945 --> 00:14:41,447
Извините...

308
00:14:41,447 --> 00:14:43,949
- Это все, что у нас есть, если вас это волнует.

309
00:14:43,949 --> 00:14:45,451
- Я не собираюсь ничего покупать.

310
00:14:45,451 --> 00:14:48,454
Я хотел спросить, как найти ресторан "Красная устрица".

311
00:14:48,454 --> 00:14:49,955
- Идите туда, поверните налево...

312
00:14:49,955 --> 00:14:50,956
- Да, налево, и?

313
00:14:50,956 --> 00:14:53,459
- И не возвращайтесь.

314
00:14:53,459 --> 00:14:54,960
- Спасибо.

315
00:15:02,468 --> 00:15:04,470
- Элис возбуждает перспектива

316
00:15:04,470 --> 00:15:05,971
покупки этих туфель.

317
00:15:05,971 --> 00:15:07,473
- Что-то не так.

318
00:15:07,473 --> 00:15:08,474
Я же инженер.

319
00:15:08,474 --> 00:15:10,976
Я ношу туфли только для защиты ног

320
00:15:10,976 --> 00:15:12,478
а не потому, что они красивые.

321
00:15:16,482 --> 00:15:18,484
Заткнитесь.

322
00:15:18,484 --> 00:15:19,985
- Если мы пройдем этот зал,

323
00:15:19,985 --> 00:15:23,489
спрыгнем на тележку с рекламой маек,

324
00:15:23,489 --> 00:15:27,493
то сможем на веревке спуститься в отдел женского белья

325
00:15:27,493 --> 00:15:28,994
и разбить там лагерь на ночь.

326
00:15:31,997 --> 00:15:33,999
- Папа?

327
00:15:33,999 --> 00:15:35,501
Папа!

328
00:15:39,505 --> 00:15:42,007
Элис! Волли! Ашук!

329
00:15:51,517 --> 00:15:52,518
- Что это с ним?

330
00:15:52,518 --> 00:15:53,519
- Пьяный.

331
00:15:53,519 --> 00:15:55,020
- Может, на самом деле он не пьян.

332
00:15:55,020 --> 00:15:56,021
Может, у него болезнь, как ее...

333
00:15:56,021 --> 00:15:57,022
- Алкоголизм.

334
00:15:57,022 --> 00:15:58,524
- Да, она.

335
00:16:04,530 --> 00:16:06,031
- Съешь, сколько сможешь.

336
00:16:08,033 --> 00:16:11,036
Съешь... Сколько... Сможешь.

337
00:16:16,041 --> 00:16:17,042
- Папа?

338
00:16:17,042 --> 00:16:19,545
- Дилберт? Ты ли это?

339
00:16:19,545 --> 00:16:21,046
- Да! Это я!

340
00:16:21,046 --> 00:16:24,049
- Папа, ты что здесь делаешь?

341
00:16:24,049 --> 00:16:27,052
- Очень просто. Я еще не доел.

342
00:16:27,052 --> 00:16:28,053
- Но зачем доедать?

343
00:16:28,053 --> 00:16:30,055
- Может просто вернешься домой?

344
00:16:30,055 --> 00:16:31,056
- Не могу, сын.

345
00:16:31,056 --> 00:16:33,559
Знаю, это трудно понять,

346
00:16:33,559 --> 00:16:35,561
но это же "съешь, сколько сможешь".

347
00:16:35,561 --> 00:16:37,062
- Я не понимаю.

348
00:16:37,062 --> 00:16:39,064
Почему для тебя это так важно?

349
00:16:39,064 --> 00:16:42,067
- Сначала это был просто вызов -

350
00:16:42,067 --> 00:16:43,569
человек против ресторана.

351
00:16:43,569 --> 00:16:46,572
Борьба человека с постоянной сменой

352
00:16:46,572 --> 00:16:48,073
горячих и холодных блюд.

353
00:16:48,073 --> 00:16:50,075
Но я не могу сдаться, сынок.

354
00:16:50,075 --> 00:16:52,578
Кем я тогда буду в твоих глазах?

355
00:16:52,578 --> 00:16:54,079
- Так может уступишь?

356
00:16:54,079 --> 00:16:56,081
Мне кажется, что ты здорово боролся.

357
00:16:56,081 --> 00:16:57,082
- Я уже думал об этом.

358
00:16:57,082 --> 00:16:59,585
Но это стало чем-то большим, чем простая борьба разумов.

359
00:16:59,585 --> 00:17:03,088
"Съешь, сколько сможешь" - это не просто ценовая политика.

360
00:17:03,088 --> 00:17:05,591
Это философия, стиль жизни...

361
00:17:05,591 --> 00:17:06,592
Жизненные обязательства.

362
00:17:06,592 --> 00:17:09,094
А обязательства нельзя нарушать.

363
00:17:09,094 --> 00:17:12,598
Запомни, Дилберт, в ресторане со шведским столом

364
00:17:12,598 --> 00:17:14,600
единственное препятствие - это ты сам

365
00:17:14,600 --> 00:17:16,602
или твой забитый кишечник.

366
00:17:16,602 --> 00:17:18,604
- То есть ты не уйдешь?

367
00:17:18,604 --> 00:17:19,605
- Только когда закончу.

368
00:17:19,605 --> 00:17:22,608
Мой моральный долг - насыпать себе

369
00:17:22,608 --> 00:17:24,109
еще, еще и еще.

370
00:17:24,109 --> 00:17:27,112
Если в тебе ничего нет, Дилберт,

371
00:17:27,112 --> 00:17:28,113
то ты пустой человек.

372
00:17:28,113 --> 00:17:30,115
Понимаешь, к чему я клоню, сынок?

373
00:17:30,115 --> 00:17:31,116
- Думаю да.

374
00:17:31,116 --> 00:17:34,119
- Сынок, ты никогда не найдешь то, что ищешь,

375
00:17:34,119 --> 00:17:35,621
пока не перестанешь искать.

376
00:17:35,621 --> 00:17:37,122
Например, здесь много лет

377
00:17:37,122 --> 00:17:40,125
не подавали желе в стаканчиках,

378
00:17:40,125 --> 00:17:42,127
пока я не перестал его искать.

379
00:17:42,127 --> 00:17:46,131
И оно тут же появилось, с тремя новыми цветами -

380
00:17:46,131 --> 00:17:48,133
лайм, малина и манго.

381
00:17:48,133 --> 00:17:50,135
Понимаешь, к чему это я, Дилберт?

382
00:17:50,135 --> 00:17:51,136
- Да, пап.

383
00:17:51,136 --> 00:17:52,137
- Молодец.

384
00:17:52,137 --> 00:17:54,139
Мне пора к стойке, Дилберт.

385
00:17:54,139 --> 00:17:55,641
- Ты проголодался?

386
00:17:55,641 --> 00:17:57,643
- Как будто со стенкой разговаривал.

387
00:17:57,643 --> 00:17:59,645
прощай, Дилберт.

388
00:17:59,645 --> 00:18:01,647
И передай матери...

389
00:18:01,647 --> 00:18:04,650
Что здесь подают пирог.

390
00:18:06,151 --> 00:18:07,653
- Но... Но...

391
00:18:09,655 --> 00:18:13,158
Прощай... Папа.

392
00:18:16,662 --> 00:18:19,164
Ну, все. Можно ехать.

393
00:18:19,164 --> 00:18:21,166
- Наконец-то.

394
00:18:21,166 --> 00:18:22,668
- Где талон со стоянки?

395
00:18:22,668 --> 00:18:24,169
Надо его погасить.

396
00:18:24,169 --> 00:18:25,671
- Я дал его тебе.

397
00:18:25,671 --> 00:18:27,172
- Не давал, я сам тебе его дал.

398
00:18:27,172 --> 00:18:28,173
- Ну уж нет.

399
00:18:28,173 --> 00:18:30,175
Может ты дал его Ашуку?

400
00:18:30,175 --> 00:18:32,678
- Мне? Не трогал я его.

401
00:18:32,678 --> 00:18:35,681
- Ну, теперь нам придется платить полную сумму.

402
00:18:35,681 --> 00:18:36,682
- Нам?

403
00:18:36,682 --> 00:18:38,183
Ха. Это твоя машина, друг.

404
00:18:38,183 --> 00:18:39,685
- Может, заплатим поровну?

405
00:18:39,685 --> 00:18:40,686
- А как же, вы двое можете и поровну.

406
00:18:40,686 --> 00:18:43,188
- Я поеду общественным транспортом.

407
00:18:43,188 --> 00:18:44,189
- Как же.

408
00:18:44,189 --> 00:18:45,190
- Просто диву даюсь,

409
00:18:45,190 --> 00:18:47,192
кто покупает такую дрянь?

410
00:18:48,694 --> 00:18:50,696
Ну все!

411
00:18:50,696 --> 00:18:52,197
Врешь, дурацкая шапка!

412
00:19:05,210 --> 00:19:06,211
- Так...

413
00:19:06,211 --> 00:19:08,213
О, в этом фильме убийца - муж!

414
00:19:12,718 --> 00:19:17,222
А, президент и официантка - это один и тот же человек!

415
00:19:17,222 --> 00:19:17,723
- Не переведено -

416
00:19:22,728 --> 00:19:24,229
О, хороший фильм.

417
00:19:24,229 --> 00:19:26,732
Окажется, что земной ученый

418
00:19:26,732 --> 00:19:29,234
на самом деле работал на пришельцев!

419
00:19:29,234 --> 00:19:32,237
Никогда бы не догадался.

420
00:19:32,237 --> 00:19:33,739
Стойте!

421
00:19:33,739 --> 00:19:36,742
Вы не знали, что попкорн в основном состоит из воздуха?

422
00:19:36,742 --> 00:19:39,244
и наценка получается больше 5000%!

423
00:19:39,244 --> 00:19:41,747
Вы платите бешеные деньги за обычный воздух!

424
00:19:41,747 --> 00:19:44,249
Раскройте глаза, люди!

425
00:19:45,250 --> 00:19:46,752
- Вот он!

426
00:19:46,752 --> 00:19:48,253
Хватайте его!

427
00:19:53,258 --> 00:19:55,260
- Давай, ну еще разок.

428
00:19:55,260 --> 00:19:56,762
- Ну ладно.

429
00:20:12,277 --> 00:20:15,781
Спорим, цирк du Soleil возник точно так же.

430
00:20:19,785 --> 00:20:22,287
- Спасибо, Догберт. Очень мило.

431
00:20:22,287 --> 00:20:23,789
- Больше таких в мире нет.

432
00:20:23,789 --> 00:20:27,292
- Ты всегда даришь мне самое лучшее, Догберт.

433
00:20:27,292 --> 00:20:28,794
А вот подарок от Крысберта -

434
00:20:28,794 --> 00:20:31,797
какая-то обслюнявленная штуковина.

435
00:20:31,797 --> 00:20:34,299
- Там таких еще куча.

436
00:20:34,299 --> 00:20:36,802
- Не сомневаюсь, дорогой мой.

437
00:20:36,802 --> 00:20:37,803
Спасибо.

438
00:20:37,803 --> 00:20:38,804
И последний подарок...

439
00:20:38,804 --> 00:20:39,805
- Но от этого не менее важный.

440
00:20:39,805 --> 00:20:40,806
- А, какая разница.

441
00:20:40,806 --> 00:20:44,810
Дилберт подарил мне подарочный сертификат.

442
00:20:44,810 --> 00:20:46,311
Ой, посмотрите...

443
00:20:46,311 --> 00:20:48,814
Уж не срок действия ли

444
00:20:48,814 --> 00:20:50,816
указан вот здесь в уголке?

445
00:20:50,816 --> 00:20:51,817
- Тебе совсем не понравилось, да?

446
00:20:51,817 --> 00:20:53,318
- Да нет, мне очень понравилось, дорогой,

447
00:20:53,318 --> 00:20:55,821
ты обменял деньги на что-то, что служит

448
00:20:55,821 --> 00:20:58,824
для той же цели, но гораздо хуже.

449
00:20:58,824 --> 00:21:01,326
- У меня вроде как оставалось мало времени.

450
00:21:01,326 --> 00:21:02,828
- В торговом центре.

451
00:21:02,828 --> 00:21:06,331
- Ты пошел в торговый центр... ради меня?

452
00:21:06,331 --> 00:21:07,332
- Ну...

453
00:21:07,332 --> 00:21:08,834
ага.

454
00:21:08,834 --> 00:21:11,336
- Но ты же ужасно его боишься.

455
00:21:11,336 --> 00:21:12,337
- Ага.

456
00:21:13,839 --> 00:21:15,841
А, вот еще что.

457
00:21:15,841 --> 00:21:17,342
- Боже мой...

458
00:21:25,851 --> 00:21:27,352
Ну...

459
00:21:27,352 --> 00:21:30,355
По крайней мере, похоже, его хорошо кормят.

460
00:21:30,355 --> 00:21:31,356
- Так и есть.

461
00:21:31,356 --> 00:21:33,859
- Он что-нибудь передавал, Дилберт?

462
00:21:33,859 --> 00:21:35,861
Хоть что-нибудь?

463
00:21:35,861 --> 00:21:37,863
- Он сказал:

464
00:21:37,863 --> 00:21:38,864
"Здесь подают пирог".



Скачать Dilbert.02x01.The.Gift.ru Рекламные брелоки для рекламных акций .
Балаклава отели. .
титан покер, тесты